當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 英語中各種"尊稱"的正確翻譯

英語中各種"尊稱"的正確翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

Thank you ,Lord Hurd,for those kind is honour and pleasure to be here...........I confess I am a little intimidated,Lord Hurd,at being moderated by a veteran statesman of your distinction.

英語中各種"尊稱"的正確翻譯

Lord Hurd是指赫德國王嗎?no,no,no,如果這樣翻譯你就大錯特錯了。這段選自聯合國祕書長潘基文的演講譯爲“赫德勳爵,感謝您的美言。我很榮幸來到這裏……赫德勳爵,說實話,您這樣一位聲名顯赫的資深政治家爲我做引見令我有些誠惶誠恐。”

講話中對身份尊貴着的稱呼和譯法:
Majesties 譯爲“國王和王后陛下”。Majesty是對帝王和王后的尊稱。Your Majesty用於直接稱呼,His/Her Majesty用於間接稱呼。Majesties用來指國王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成員們。

Highness 譯爲“殿下”是對皇親的尊稱,也可以譯爲Your Royal/Imperial/Serene Highness.

Excellency譯爲“閣下”是用來稱呼大使,總督的尊稱,不可作爲普通敬語隨便亂用

Honorable 也可譯爲“閣下”用來稱呼大使,總督外的首相,總理,大臣等身份特殊的人。

5.儘管有些貴賓並無以上所說的特殊身份,但是在中文禮儀祝辭中經常把他們稱爲閣下,在譯成英文時絕對不能一律譯成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此時可以簡單的譯成“Mr./Miss./Mrs.”即可。

6.貴族爵位peerages分爲公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。對公爵和公爵夫人Duchess尊稱爲Grace,His/Her Grace間接稱呼時用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以稱爲" Lord "(勳爵)。直接稱呼時,都可以稱Your lordship 。間接提及時可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。對爵士則尊稱爲"Sir",爵士的夫人也可稱"Lady".