當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > “否定”的翻譯(1)

“否定”的翻譯(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

由於英語和漢語的語法習慣差異,含有否定意義詞的相關句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點。下面小編就翻譯時比較常見的關於否定句的誤區來詳細解釋一下~

“否定”的翻譯(1)

(一)部分否定和全部否定

1,部分否定,

當not出現在含有表示全部肯定的不定代詞(All,every-,both等)時,不管是之前還是之後,即表示整體中的一部分被否定。譯爲“並非一切⋯⋯都”或“並非都是”

(1)三者或三者以上的部分否定,當not出現在含有表示全部肯定的不定代詞——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中

如:

Not all birds can fly./All birds can’t fly.
不是所有的鳥兒都能飛。
Not everyone thinks that the government is being particularly generous.
並非所有人都認爲政府特別慷慨。
All his haste was of no use.
他白忙了。
總括性副詞everywhere,wholly完全地,全部,統統,always,altogether etc.這些詞和not連用時也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.
酸雨並非簡單地由燒煤造成。
(2)兩者的部分否定——由not 和both組成

Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.
這兩位藝術家並非都有審美的眼光.(一定要記住是“並非都”,很容易出錯的!)
2,全部否定

(1)英語中表示三者以上的“全不”時,常用否定詞語no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名詞等,表示全部否定。

No one knew how to treat this dreaded disease.
沒人知道如何治療這種可怕的疾病。
None of these people will admit responsibility for their actions.
這些人都不會願意爲自己的行爲負責。
(2)兩者的全部否定。表示兩者的全部否定,用neither;either與not也表示全部否定。

Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.
我們兩個都不是醫生。
最後比較以下兩句:

Both of them are not scientists.

Neither of them is a scientist.

哪個是部分否定,哪個是全部否定呢?

(二)雙重否定

簡單來說,雙重否定就是在同一個簡單句裏出現兩次否定的句子。這種句子通常作爲考點出現在閱讀中,有時也會作翻譯的考點,其主要作用是:或加強語氣,或表示委婉的說法。因此,雙重否定句也就出現了兩種譯法:譯爲委婉的肯定句,或譯爲加強版的否定句。下面我們就來看看幾種常見的雙重否定句型來以及它們的譯法。

1,否定代詞(nothing,none,neither)+帶有否定前綴或後綴的詞

如:Nothing is impossible.一切皆有可能。這類句子通常譯爲肯定形式

Nothing is changeless.
沒有什麼是一成不變的。(萬物皆在變化)
Nobody wasn’t invited to visit her new house.
每個人都受到了邀請來參觀她的新房子。
2,否定詞+without

如:The cleverest housewife can't cook a meal without rice.
巧婦難爲無米之炊。
3,否定詞+but,此時but 作關係代詞,意同於that not ,who not , which not,這種句子也譯爲肯定句

如:There is no man but has his faults.
人皆有過。
而有時but 在句中做連詞,也可以與前面的否定構成兩個否定,來表達一種肯定的意思。

如:

It never rains but it pours.
不雨則已,一雨傾盆。
I never see him but I think of his father.
我一見到他,就想起他的父親。
4,no(not)+帶有否定意義的詞(包括形容詞,副詞,動詞,名詞等)或帶否定前後綴的詞,

Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.
請不要忽視了他們的好意。(ignorant是帶有否定意義的形容詞,)
We will never forget the moment.
我們會永遠記得這一刻。(forget——帶有否定意義的動詞)
There is no doubt that I can finish the task within two hours.
毫無疑問,我能在兩個小時內完成這項任務。(doubt——帶有否定意義的名詞)
This activity is not meaningless.
這項活動不是沒有意義的。(或這項活動是有意義的)
5, 否定詞+半否定詞

He showed no little interest in the new book.
他對這本新書表示極大的興趣
He took no little pain over the job.
他在這件工作上費了很多力氣。
以上四種情況都是可以譯爲肯定句的,英語的雙重否定是一種比較複雜的句型,我們要通過上下文來確定句子的意思,才能更好地理解原文。