當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 運用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習語英譯

運用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習語英譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.23W 次

一、功能主義翻譯目的論

運用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習語英譯

功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出,她主張根據譯本的功能和讀者羣體的類別來對翻譯批評進行分類。其學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以行爲理論爲基礎,發展並創立了翻譯目的論。弗米爾提出“翻譯是一種以源文爲基礎的、有目的的、人際間的跨文化言語交際行爲。”

功能主義翻譯目的論的主要原則爲目的原則,連貫性原則和忠實性原則。目的原則指翻譯行爲是由目的決定的。翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。連貫性原則指譯文具有可讀性和可接受性。譯者應當充分考慮目標接受者的文化背景和社會環境。忠實性原則指譯文和源文必須保持一定的關係。不過,原文忠實的程度和形式取決於譯文的目的和譯者對原文的理解。

這三大原則構成了翻譯目的論的基本原則,但是目的原則爲首要原則,連貫性原則和忠實性原則必須服從於目的原則。

二、《水滸傳》中習語翻譯

習語大多具有鮮明的民族特色和文化獨特性。《水滸傳》中含有大量習語,不同譯者在處理這些習語時,基於不同的交際目的和對原文習語的理解差異,以及自身的文化背景不同,採取的翻譯策略也必然有所不同。本文將賞析傑克遜譯本和沙博裏譯本《水滸傳》中的一些習語翻譯,以小窺大,以展現習語翻譯的魅力。

例1、魯班手裏調大斧

傑譯:It remains me of the old proverb,”Do not try to get the axe from Lu Ban the god of the carpenters.”

紗譯:You’ve as much chance as taking the adze from Lu Ban the Great Carpenter.

解析:此句更爲常見的表達爲“班門弄斧”,比喻在行家面前賣弄本領。兩位譯者都採取了直譯加註釋的方式,表明魯班作爲木匠祖師,擁有極高的技藝。既較好地表達了意思,也向西方讀者展示了中國文化。

例2、哥哥正是“急來抱佛腳,閒時不燒香”。

傑譯:There is a saying “when there is urgent business we clasp the feet of Buddha, but when nothing happens we do not even burn incence.”

沙譯: This is certainly a case of “ not burning incense in ordinary times, but embracing the idol’s foot in a crisis.”

解析:“抱佛腳”比喻平時沒聯繫,臨時慌忙懇求,後比喻平時沒準備,臨時慌忙應付。燒香拜佛是中國佛教文化的典型場景,沙譯採取了意譯,將佛腳譯爲“idol’s foot”,未能表達佛教在當時中國的影響力,傑譯採用直譯,保留了源文中的佛教文化。

例3、我今特來尋賢弟,負荊請罪。

傑譯:I was now coming to find you, and was going to confess my fault.

沙譯:I was looking for you today so that I could apologize.

解析:“負荊請罪”是著名歷史故事,廉頗揹着荊杖,向藺相如請罪。形容主動向人認錯,自請責罰。傑譯的“confess my fault”和沙譯“apologize”都採用意譯的方式,比較準確地表達了原文的意思。此處若直譯,不免會給不熟悉中國歷史的西方讀者造成閱讀障礙。

例4、石秀逕把迎兒的首飾也去了,......說道:“哥哥,這個小賤人留他做什麼!一發斬草除根!”

傑譯:Why should we spare this little plotter? If she remains there will always be a source from which trouble might grow.

沙譯:Why leave this little tramp? Get rid of the weeds, roots and all.

解析:傑譯採用意譯,雖能傳遞原文的交際功能,但沒有采用直譯的沙譯更爲形象。沙譯保留了原文的比喻,能夠喚起西方讀者對“斬草除根”這一成語的正確聯想。

例5、皇城對他說道:“我家是金枝玉葉,有先朝書鐵券在門”。

傑譯:My husband told that Yin Yianxi that our family was of very high standing and that we held an iron tablet inscribed by the Emperor himself.

沙譯:Your uncle Huangcheng said to him: “ Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed a Wrought Iron Pledge on our family that...”

解析:在中國“金”和“玉”都是珍貴的寶物,是高貴和富裕的象徵。“金枝玉葉”比喻出身高貴的人。兩位譯者都採用了意譯的方法,較好地達到了交際目的。

隨着中西文化交流日益密切,譯者在翻譯文學作品時,應在充分考慮翻譯的預期目的和譯文可讀性的基礎上,“忠實”原文。