當前位置

首頁 > 英語口譯 > 初級英語口譯 > 英語口譯常考考點(1)

英語口譯常考考點(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次
英語口譯常考考點(1)
香 港   香港是中國的一部分。自古以來,我們的祖先在這塊土地上勞動、生活。歷史上從秦代到清朝,中國一直對香港實行管轄,行使主權。19世紀中葉,英國發動兩次鴉片戰爭,迫使腐敗無能的清政府簽訂了不平等條約並於1898年侵佔了整個香港地區。

香港於1997年7月1日迴歸祖國,現有人口約630萬。

Hong Kong is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qing Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing govemment to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.

On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million.

◆香港同胞有着光榮的愛國主義傳統

Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition.

◆一國兩制、港人治港及高度自治等基本方針將不會改變

The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged.

◆香港將繼續保持作爲國際財經金融中心的地位

Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center

◆未來的香港,人人都有平等競爭的機會

In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition

澳 門

自古以來,澳門就是中國的領土。我們的祖先很早就開始在澳門生活。16世紀中期,葡萄牙人行賄中國朝廷官員,獲准借澳門暫住。19世紀鴉片戰爭前,葡萄牙人已完全控制了澳門。1887年 清政府被迫簽訂了不平等的《中葡條約》。

1987年,中葡簽訂了“中葡聯合聲明”,宣佈澳門爲中國領土,中國政府將於1999年12月20日對其恢復行使主權。

澳門於1999年12月20日迴歸祖國;現有人口約45萬。

Macao is historically Chinese territory and the ancestors of the Chinese people started to live in Macao as early as the New Stone Age. During the mid-16th century, the Portuguese bribed Chinese officials and obtained permission to live on the Macao Peninsula temporarily. In the 19th century, the Portuguese took full control over Macao in the wake of the Opium War. In 1887, the Qing Government was forced to sign an unequal treaty and Portuguese stayed in Macao permanently.

In 1987, China and Portugal signed the Sino=Portuguese Joint Declaration which declared Macao is Chinese territory and that the Chinese Government would resume the exercise of sovereignty over it from December20, 1999. It now has a population of about 450,000.

◆澳門的迴歸將從此借宿外國在中國土地上統治恥辱的年代   Macao's return will end years of humiliating foreign rule over Chinese land.

◆澳門社會市中西文化融合,同時也是連結海峽兩岸的橋樑

Macao society is a blend of Chinese and Western cultures and acts as a bridge linking the two sides of the Taiwan Straits.

臺 灣

◆臺灣市中國領土不可分割的一部分。1895年,日本通過侵華戰爭強迫清政府簽訂不平等的《馬關條約》,霸佔了臺灣。1945年,中國政府新恢復對臺灣行使主權。

臺灣現有人口約2094萬。

Taiwan is an inalienable part of China. In 1895, through a war of aggression against China, Japan forced the Qing Government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki, and forcibly occupied Taiwan. In 1945, the Chinese Government recovered Taiwan, resuming the exercise of sovereignty over Taiwan.

Taiwan has a population of about 20.94 million.

◆一箇中國原則是實現和平統一的基礎和前提

The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification

◆在一箇中國原則下,什麼問題都可以談

Any question can be discussed under one-China principle.

◆不能允許臺灣問題的解決再無限期地拖下去了

The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely

◆臺灣新領導人的選舉,並不能改變臺灣是中國領土的一部分的事實

The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory

◆我們解決臺灣問題的原則是“和平統一祖國和一國兩制”

Our guideline for solving the Taiwan question is “peaceful reunification and the one country, two systems”

◆臺灣當局必須拋棄“兩國”論

The Taiwanese authorities must abandon “two states” statement