當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 11種和“錢”有關的表達,見到過,但不會用?(2)

11種和“錢”有關的表達,見到過,但不會用?(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.57K 次

小編按:
學習一門外語,不僅要學習其語法規則,還需要了解其文化背景。學習外語使我們接觸自身之外的文化,包括習俗與傳統。這就是爲什麼在學習意大利語時,不能止步於理論,而要始終努力接近母語者所講的語言。今天的乾貨文章,小編將繼續帶你學習意大利語中和“soldi”有關的常用表達。
P.S. 昨天爲大家介紹了第一波短語,戳右邊回顧 →

MODI DI DIRE CON I SOLDI
和“錢”有關的表達方式

11種和“錢”有關的表達,見到過,但不會用?(2)

Non avere soldi, non averne abbastanza… o averne così tanti che si finsce PEr spenderli tutti – questa lista comprende modi di dire che hanno esattamente questi significati, ma che sono espressi nelle maniere più fantasiose.
沒有錢,錢不夠用...... 或有很多錢,以至於最後都花光了…… 今天介紹的俗語、諺語等表達方式,正是表現這些情況,不過充滿想象力,十分有趣喲~
趕緊一起來學吧!

AVERE LE MANI BUCATE


含義:
spendere molto
花錢大手大腳

這一說法運用廣泛,指花錢大手大腳的人,很會花錢,而且大多數情況都花得沒必要。就好像一個人的手上有洞,錢會溜走。


ES.
- Sono tornata!
我回來啦!

- Ma quante cose hai comprato? Hai proprio le mani bucate!
你買了那麼多東西!你這是手上有洞呀(真會亂花錢)!

- No no, sono sanissime, vedi?!
沒有洞呀,好着呢,你看!

SPENDERE E SPANDERE

含義:
sperperare denaro, spendere troppi soldi
浪費錢;揮金如土

與“avere le mani bucate”的意思非常相似,指某人習慣性地無節制花錢,浪費太多錢,不在意實際成本。

ES.

- Hai visto che scarpe belle ha comprato Isabella? Le avrà pagate tantissimo!
你看到伊莎貝拉買的鞋子了嗎?好好看呀!她肯定花了很多錢!

- Lo sai che per lei non fa differenza! È una che spende e spande!
她不會在乎的!她是個揮金如土的人

- Beata lei che può permetterselo…
真有福氣,可以這樣花錢!

AVERE IL BRACCINO CORTO

含義:
essere una persona avara
一個吝嗇的人;守財奴;吝嗇鬼

這一表達很常見,具有諷刺意味,表示某人很吝嗇,即不喜歡花錢。關於比喻意,指某人手腳很短,無法伸進錢包裏拿錢。
(真的好形象呀!)

ES.

- Antonella mi ha invitato a prendere un caffè e mi ha obbligata a pagare per entrambe. Ha proprio il braccino corto.
安東內拉邀請我一起喝咖啡,還讓我付錢。她的手可真短呀(她可真小氣)!

- Oh ma dai… È quello che fai tu ogni volta che usciamo insieme!
拜託…… 每次我們倆出去,你都這樣!

DA QUATTRO SOLDI


含義:

che vale poco o niente
一文不值;價值很低


這句話起源於意大利古錢幣(soldo - 索爾多銅幣),這種貨幣沒什麼價值。數字“quattro - 4”在意大利語中常被用來表示少量,例如“quattro chiacchiere”(聊幾句天),“quattro passi”(走幾步路)等等。

ES.
- Ho comprato ieri questo frullatore e già si è rotto.
我昨天剛買的攪拌機,這麼快就壞了。

- Si vede che era una cosa da quattro soldi… Ahahah Dovresti spendere meglio i tuoi soldi!
看都看得出來這玩意兒不值錢…… 哈哈哈,你本來應該把錢花到實處的!

NON VALERE UN SOLDO BUCATO

含義:
non valere nulla
毫無價值

這一表達方式與“quattro soldi”非常相似,也指沒有任何價值的事物/人。如果一枚錢幣破了,有一個洞,就失去了價值。因此,如果某樣東西甚至不值一枚破銅錢…… 那它的價值真的就是完完全全爲0!

ES.
Graziana crede che questi orecchini siano di grande valore, ma in realtà non valgono un soldo bucato! Li ho pagati solo 2 euro!
格拉齊亞相信這對耳環很值錢,但其實一毛破錢都不值!我只花了兩歐!

NON BADARE A SPESE


含義:
spendere senza limiti
花錢沒有節制

這一表述很形象,意思是“爲實現某個目標,毫無限制地花錢”。

ES.

Per il suo compleanno, Marta non ha badato a spese: ha affittato un intero resort per tutti i suoi amici e parenti!
爲了過生日,瑪爾塔沒節制地花錢。她租下一整片度假聖地,邀請她所有朋友和親戚過來!

 

素材來源:

聲明:

本文系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!