當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語的at the end of the day在西語中怎麼譯?

英語的at the end of the day在西語中怎麼譯?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.28K 次

El giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a la expresión al final del día, que en español se refiere al momento en el que este termina.

英語的at the end of the day在西語中怎麼譯?

英語短語at the end of the day表示最終時對應到西語裏是a fin de cuentas或al fin y al cabo,並不是al final del día,這個西語短語指的是在一天結束的時候。

 

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al final del día, es la que decide» o «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, al final del día, es lo más valioso que tenemos las personas».

在媒體中常可以看到這樣的句子:«La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al final del día, es la que decide»(觀衆的要求總是任性無常的,但最後做決定的也是他們),或«Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, al final del día, es lo más valioso que tenemos las personas»(你要注意任何危險及可能會威脅到你感情的情況,這些最終將會讓我們更勇敢)。

 

El diccionario Collins recoge at the end of the day como una locución conclusiva que introduce las ideas finales tras haber considerado una serie de hechos relevantes. En español, esa idea puede expresarse con expresiones como a fin de cuentas, en resumen, por último o en definitiva, entre tantas otras. El diccionario recoge además al cabo de la jornada como expresión coloquial equivalente a este extranjerismo, pero es muy poco usada en la actualidad.

科林斯詞典將at the end of the day作爲一個表示結束的短語收錄,用來引出一系列動作相關的最後結論。在西班牙語中,這種表達可以用a fin de cuentas,en resumen,por último,en definitiva等等來代替。另外詞典中也記載了al cabo de la jornada作爲一個口頭語,同樣也可以替代之前提到的英語短語,但實際上很少使用。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al fin y al cabo, es la que decide» y «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, a fin de cuentas, es lo más valioso que tenemos las personas».

因此,之前的句子應該寫成這樣才正確:«La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al fin y al cabo, es la que decide»,以及«Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, a fin de cuentas, es lo más valioso que tenemos las personas»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

推薦閱讀

  • 1現代企業最想要的人才類型 What Kind of Talent did the Modern Enterprise Want the Most?
  • 2(specialized banks) extend loans based on the amount of deposits they have acquired是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 3英語作文:At the beginning of the training
  • 4應該適當注重中文學習 Due Attention Should Be Given to the Study of Chinese
  • 5(pattern of heavy industry may be classified by the) use of the products是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 6a method of treatment highly appreciated by是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 7西方爲何調整對沙特政策 Why the west's view of the Saudis is shifting
  • 8中考英語作文範文 The First Day of the Winter Holiday
  • 9act of identifying fetal sex for other than medical needs是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 10在前進的路上,你發現了什麼What You Find along the Way
  • 11英語童話故事 The Jackal, the Dove and the Panther
  • 12第143課:Do you think that human activity is posing a threat to the oceans of the w
  • 13英語童話故事 The Giants and the Herd Boy
  • 14Order of the Day
  • 15關於東西方文化差異 The Difference Culture Between the East and West
  • 16重溫安迪格羅夫的硅谷精神 The man who shaped the Silicon Valley state of mind
  • 17(employees) can be hired but not fired,and they can be promoted but not demoted是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 18狄更斯辦公桌的故事 Dickens and the latest chapter in the story of desks
  • 19At the Time of Peony Blossoming
  • 20初三的英語作文:The Holiday of Labors Day