“不要太離譜”用日語怎麼說?
離譜的事情天天有,“你不要太離譜”也莫名成了網友們表達震驚、不解或者疑惑時用來吐槽的口頭禪了。中文的“離譜”一詞簡單說來就是形容不符合常理、不能被接受的行爲或想法的詞語。套上“不要太~~”這一句式,就有了強調程度之甚的語感在裏面。
我們來頭腦風暴一下。我們需要跳脫字面束縛,從語言的深層含義以及使用語境來分析一下這句話的日語表達。
01あり得ない
根據字典,「あり得ない」的日語解釋如下:
そのようなものが存在するはずがない、そんなことが起こるはずがない、という意味の表現。
也就是說這個句子表達的是什麼什麼是不可能的,什麼什麼是不可能發生的,這種意思。而這個其實就是我們中文的離譜的意思。所以用「あり得ない」來表達“不要太離譜”還是很貼近的。
時間が逆戻りするだなんて、ありえないことだ。
時光倒流?不要太離譜。
死んだはずの兄が目の前にいるなんて、ありえないことだ。
死去的哥哥就站在眼前什麼的,不要太離譜。
——花ちゃん、ごめん。僕は浮気をしたんだ。
——小花,對不起,我出軌了。
——え!?絶対にありえない!(理解できない)
——什麼??不要太離譜!!(吃驚,無法理解...)
02わけがわからない
「わけがわからない」的意思是:
なぜそうなるのか、どうしてそうなったのか、といった理由や根拠が理解できずに訝るさま。あるいは、道理や意味が分からずに困惑するさまなどを意味する表現。疑いや迷いなどが晴れなくて納得できない。
也就是說一般是用於說話人對目前的狀況或對某想法、行爲產生的原因和理由表示不理解的時候,包含了困惑、不可思議和無法接受等情緒。有點類似中文的 “莫名其妙”, 但因爲也是表達對別人不符合常理的行爲的不理解這一意思,所以翻譯成“不要太離譜”也是沒問題的。
葬式の最中に笑顔を見せる親戚の気持ちが理解できないし、訳が分からない。
葬禮期間保持着笑臉的親戚,實在是不能理解他們的想法,不要太離譜(太離譜了)。
何を言ってるの?わけがわからない。
到底在說什麼?不要太離譜(莫名其妙)。
03 常識外れ
用日語解釋是:
考え方や行動などが、世間一般のものとかけ離れていること
指想法或者行爲與常理相違背,正好和“離譜”的意思相符合。類似的表達還有「非常識」,這兩個詞的直譯過來分別是“沒常識”的意思,可以表達對離譜的人或事的吐槽。
こんな小さい子供を1人で遊ばせるなんて非常識な親だ。
讓這麼小的孩子一個人玩,這父母也是不要太離譜。
常識外れの値下げ率に、自分の目を疑った。
這減價減的,不要太離譜,懷疑自己的眼睛。
分析完上面三個表達後,我們再回到本文開篇的例句,挑兩句來試着用日語表達一下。
賈玲生娃了?孩子他爹還是範丞丞?這新聞,不要太離譜。
賈玲はもう子供を生んだ?父親は範丞丞だって?それは、ありえないでしょう。
上海的天氣,你不要太離譜!我明天又要穿棉衣了嗎?
上海の天気、わけが分からないなぁ。明日また冬着なの。
第一個例句中的“不要太離譜”,說話人想表達的是這個新聞編得太離譜,是根本就不可能發生的事情。
第二個例句,其實是要表達天氣變化有點莫名其妙到讓人覺得離譜的地步,說話人對天氣變冷這個事情有不解,不滿和困惑的情緒。
所以我們在把中文翻譯成日語的時候,應該從語言的深層含義,以及使用語境來考慮,才能找到日語中對應的正確表達。
本內容爲本站日語原創,嚴禁轉載。
精彩閱讀推薦:“你是懂XX的”用日語怎麼說?