當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 神打臉:如何解釋相互矛盾的諺語

神打臉:如何解釋相互矛盾的諺語

推薦人: 來源: 閱讀: 8.5K 次

「二度あることは三度ある」と「三度目の正直」は矛盾ではないか…と思ったことがないでしょうか?このように、世の中には矛盾することわざがあります。この矛盾をどのように解釈すればいいのでしょうか?

ing-bottom: 56.25%;">神打臉:如何解釋相互矛盾的諺語

你是否也曾經這麼想過:諺語“一而再,再而三”與“事不過三”豈不是矛盾了…?類似這種,世界上有很多相互矛盾的諺語。那麼該如何解釋這樣的矛盾呢?

▼まとめ

▼矛盾的諺語總結

「二度あることは三度ある」&「三度目の正直」

“一而再,再而三”&“事不過三”

「急がばまわれ」&「善は急げ」

“心急吃不了熱豆腐”&“趁熱打鐵”

「麒麟も老いては駄馬に劣る」&「腐っても鯛」

“老麒麟不如駑馬”&“瘦死的駱駝比馬大”

「果報は寢て待て」&「苦労は買ってでもしろ」

“有福不用忙”&“少時吃苦金不換”

「渡る世間は鬼はなし」&「人をみたら泥棒と思え」

“人世間無鬼怪”&“防人之心不可無”

「一石二鳥」&「二兎を追う者は一兎をも得ず」

“一石二鳥”&“逐二兔者不得其一”

▼「矛盾」することわざがある ※一體どちらが正しいのか…

▼世上有些“矛盾”的諺語  ※到底哪個是正確的呢…

ことわざには矛盾したものがたくさんあります。「二度あることは三度ある」と言う一方で「三度目の正直」;「石橋をたたいて渡れ」と言う一方で「案ずるより産むがやすし」とも言い…

諺語中有很多相矛盾的句子。一邊說着“一而再,再而三”,另一邊又有“事不過三”的說法、一邊說着“做事需萬分謹慎”,又說“船到橋頭自然直”…

小さいころにこういう矛盾することわざを聞いて「どっちが正しいんだ?」「昔の人は都合のいい事言うもんだな」と思っていたことが

・小時候聽到這種矛盾的諺語,總會覺得“哪個纔是正確的呢?”然後漸漸覺得“古人也只是撿方便的話說而已吧”。

・正しさは関心や置かれている狀況によって変わる。「矛盾することわざ」というのは、どちらも「一理ある」もの。

・正確與否取決於關心什麼、所處狀況的不同而有所改變。那些“矛盾的諺語”,無論哪個都有“一定道理”。

・自分にとって「力」を與えてくれる言葉を正しい、と思うわけでどちらの言葉が正しいかは、狀況や立場で変わってくることもある。

・對於自己來說能夠獲得“力量”的就是正確的句子,這樣想的話,關於哪個纔是正確的這個問題,就會根據狀況以及立場的變化有所變化。

・人は矛盾した「格言」や「諺」をいくつも持っているんです。そういう言葉を増やしていくと、自分の狀況に応じて柔軟に対応できる。

・人們總會用一些矛盾的“格言”、“諺語”。這樣的詞彙、句子越是有所增加,人們就越能靈活對應所處的不同狀況。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

日本人如何委婉地表達“我愛你”?

不會日語的人最常用錯的那些日語詞彙