當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 簡單掌握:中日語言的四大不同

簡單掌握:中日語言的四大不同

推薦人: 來源: 閱讀: 2.56W 次

日本語と中國語は漢字を使っているという共通點 もあるので、比較的近しい言語であるとされていますが相違點もたくさんあります。特に単語は同じ漢字でもまったく違う意味や正反対の意味の場合があるので注意が必要です。今回は日本語と中國語の違いについて紹介します。

簡單掌握:中日語言的四大不同

日語和漢語有一個共同點,就是都使用漢字,雖然兩者是比較相近的語言但是不同點還是有很多的。特別是相同的漢字有時表達不同的意思或是相反的意思,所以一定要注意。這回我們將給大家介紹一下日語和漢語的區別。

中國語と日本語の違い:文法編

中日語言區別之語法

日本語と中國語の違いとして文法がまったく違います。 日本語は基本の文構造が「SOV型」で、「主語→目的語→述語 」の順番になりますが、中國語は英語などと同様に「SVO型」で、「主語→動詞→目的語」の順番になります。

日語和漢語的語法是截然不同的。日語的基本語序構造是「SOV型」,順序是主語→賓語→謂語,但是漢語和英文等一樣是「SVO型」,順序是主語→謂語→賓語。

私はご飯を食べている。

我正在吃飯。

私は図書館へ行く。

我去圖書館。

また、中國語には「てにをは」がなく、語順で単語の役割や文の意味が変化します。 日本語は「てにをは」に気をつけれていれば語順を自由に変化させることができますが、中國語では語順が重要視されます。似ているとよく言われる中國語と日本語ですが、文法の時點で大きな違いがあります。

另外,漢語中沒有「てにをは」,是根據語序改變單詞作用和句子含義。日語中如果注意使用「てにをは」的話就可以自由地調整語序,但是漢語非常重視語序。經常有人說中日語言很相似,但在語法上有很大的區別。

中國語と日本語の違い:時製表現

中日語言區別之時態表現

中國語の時製表現はかなり特殊で、ネイティブの語學研究者が今なお研究を続けています。「了」という漢字を動詞の後ろに付けると「~した」、「過」を付けると「したことがある」という経験を表す表現になりますが、一方で未來の表現でも「了」を使うことがあります。また文によって「了」は「この文はここで終了します」という意味になることもあり、前述の通り語順で判斷しなければまったく違う意味になってしまうことがしばしばあります。

漢語的時態是非常特殊的,本土的語言學研究者直到今天都在持續研究。如果動詞的後面加「了」,表示「~した」的意思,如果加「過」,就成了「したことがある」這種表示有過某種經驗的表現,但是「了」也會用在將來時。另外根據上下文,「了」也有表示“文章在此結束”的意思。如果不按照上述所說的判斷語序,會經常理解錯。

わたしは昨日カレーライスを食べた。

昨天吃了咖喱飯。

わたしは明日帰國します。

我明天就要回國了。 

この點に関しては日本語より中國語は非常に難解になっています。

關於這一點,漢語要比日語更加難理解。

中國語と日本語の違い:量詞、數詞

中日語言區別之量詞、數詞

日本でもウサギを一羽、二羽と數えるように中國語も変わった數詞や量詞を使います。一番使いやすいのは「個」で、基本的には「個」を使っていれば間違えてもわかってもらえるとされています。変わった量詞としては犬を「條」、靴や靴下のような対になっているものは「雙」、傘などの柄がついているようなものは「把」、棒狀のものは「支」などがあり、日本語と同じかそれ以上に細かく分かれています。非常に種類が多く、覚えきれないので「個」だけ使えれば問題ないといわれています。

像日語中會使用「一羽、二羽」來表示兔子的數量一樣,漢語也會使用不同的數詞和量詞。最常使用的是「個」,基本上只要使用「個」,即使用錯也知道是什麼意思。比較特殊的量詞有:表示狗數量的「條」、表示鞋、襪子這種成對的「雙」、表示像傘一樣有柄的東西的「把」、表示棒狀物的「支」等。漢語比日語更加細分。種類非常的多,因此記不住而只使用「個」也是沒有問題的。

中國語と日本語の違い:単語編

中日語言區別之詞彙

文法でもいくつかの違いがありましたが、単語に関してはさらに違いがあります。同じ漢字を使っているといっても意味が違うケースはたくさんあるので、中國に旅行に行くときは注意が必要になります。

雖然語法上有一些區別,但是關於詞彙的區別更大。很多情況下相同的漢字卻是不同的意思,所以去中國旅行的時候一定要注意。

以下は代表的な中國語と日本語の単語の意味の違いです。

以下是具有代表性的不同意思的中日詞彙。

愛人→妻あるいは夫

愛人→妻子或丈夫

日本語での「愛人」は俗的な意味では情婦や情夫になりますが、中國語ではそのまま「愛する人」の意味になります。日本語での「愛人」に相當するのは中國語では「情人」になります。

在日語中「愛人」通常表示的是情婦或者是情夫,但是在漢語正如其字面意思表示「愛する人」(愛的人)。日語中的「愛人」相當於漢語的「情人」。

娘→母、目上の既婚女性

娘→母親、已婚女性長輩

日本では若い女性を指す意味で使用されていますが、中國語では正反対の意味合いになっています。

「娘」在日語中指的是年輕女性,但在漢語中卻是相反的含義。

手紙→トイレットペーパー

手紙→衛生紙

中國語で手紙と言いたいときは「信」を使いましょう。あらぬ誤解を生んでしまいかねない違いです。

在漢語中用想要表達信的時候要用漢字「信」,用「手紙」會很容易讓人產生誤解。

豬→豚

豬→豚

中國の料理店では注意が必要です。イノシシを指す単語は「野豬」になります。

在中餐廳一定要注意。表示野豬的詞是「野豬」。

今回は日本語と中國語の違いについて紹介しました。どうですか?分かりましたか?

這回給大家介紹了日語和漢語的區別。怎麼樣,大家都會了麼?