日語如何學好關聯詞的因果關係
日語學習過程中需要掌握大量的詞彙和語法,學習方法很重要,方法用對,可以提高學習效率。下面是滬江小編給大家分享的日語關聯詞之間的因果關係,大家可以作爲學習的參考。
1 だから
用在表示因果關係的兩個分句之間。可翻譯成漢語的“所以”、“因此”等,例句:
遅刻しそうです。だから、急ぎましょう。
快遲到了,所以快點。
今日は雨が降るそうです。だから、傘を持ってきた。
今天聽說會下雨,所以我帶了傘。
ここは四川料理の専門店です。だからおいしいです。
這家店是專門做四川菜的,所以很好吃。
2 それで
用在表示因果關係的兩個分句之間。可翻譯成漢語的“所以”、“因此”等,第二個分句只能陳述客觀事實,不能是判斷、命令、委託等語氣。
例句:
最近、タバコをやめました。それで健康になりました。
最近我戒菸了,所以身體變好了。
結婚指輪を探しています。それで今店に來ました。
我在看結婚戒指,因此現在來到店裏了。
「友達とケンカしました」「それでどうするつもり?」
“我和朋友吵架了”“所以你打算怎麼辦?”
3 そのため
用在表示因果關係的兩個分句之間。可翻譯成漢語的“所以”、“因此”等,第二個分句只能陳述客觀事實,不能是判斷、命令、委託等語氣。比2更正式一些。例句:
最近運動不足です。そのため、自転車通勤をしています。
最近運動量不夠,因此,我騎自行車上下班。
今年は景気がよく、そのため、ボーナスが上がった。
今年很景氣,所以獎金變多了。
明日、重要な會議があります。そのため、今日は殘業します。
明天有重要的會議,因此今天加班。
4 したがって、ゆえに、それゆえに
用在表示因果關係的兩個分句之間。可翻譯成漢語的“所以”、“因此”等。強調由這個原因產生了這個結果。常用在學術論文裏。例句:
日本は火山が多い。したがって地震も多い。
日本的火山多,因此地震也多。
日本は島國である。それゆえに、大陸の文化の影響を受けつつ、日本獨自の文化が発展していた。
日本是島國,因此一方面受到大陸文化的影響,另一方面日本獨特的文化也繁榮發展。
5 すると
用在表示因果關係的兩個分句之間。可翻譯成漢語的“於是”等。強調由某原因迅速發展爲某結果;或者某原因理所當然有某結果。例句:
地震があった。すると、みんな驚いた。
發生地震了,於是大家都嚇了一跳。
野良貓にに向かって「ニャー」と鳴いてみた。すると、貓も「ニャー」と鳴いた。
我向野貓“瞄”地叫了一聲,於是野貓也“喵”地叫了。
6 それなら、それでは
一般用在對話中,聽了對方的話,說話人腦海中浮現出的意見或判斷。可翻譯成“那麼”“那樣的話”等。それでは比それなら更偏口語。例句:
「風邪気味です。」「それなら早く帰ってください。」
“我好像感冒了。”“那早點回去吧”
「田中さんが転勤するみたい。」「それでは送別會をしなければなりませんね。」
“田中工作上好像有調動。”“那麼得開送別會啊。”
關聯詞在日語學習中是很常見且必須掌握的知識點,通過以上內容,大家是否對關聯詞學習有所瞭解了呢。