當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日常日語學習難的七個原因

日常日語學習難的七個原因

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

大家都知道日語有平假名、漢字、片假名三種文字,語法表達上有時候也會含糊不清。下面是小編給大家總結出來的日語難的七個原因,大家可以作爲了解。

日常日語學習難的七個原因

1.記不住漢字

日本人平時使用慣了的漢字對於外國人來說,卻是很棘手的一種文字。日語漢字是日本人在學寫東西的時候就開始慢慢在學習了。因爲所在的環境離不開漢字,所以有些字就算是第一次見到,也多少能猜中讀法或者意思。漢字針對於中國人來說是一個優勢,但是,對於不在漢字環境下長大的外國人來說,從零開始學似乎需要付出非同一般的努力。據說,就連在日本住了十年的外國人,要是去了不熟悉的地方,也會有無法乘坐電車、無法讀懂街道的招牌及標示等頭疼事兒。一直接觸字母的外國人說,漢字就像是複雜的畫。對於他們而言,漢字需要一個個去記住部首,理解意思,還要注意筆順,是相當難懂的一種文字。

2.很多表達不能直譯

日語中有很多表達無法直譯成英語或者拉丁語。要是把「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直譯成本國語言,會變得很奇怪。這些話都反映了日本文化以及習慣,再怎麼從書上學習用法,不實際經歷下那種場面是無法真正理解的。也就是說,要想熟練掌握這些無法直譯的句子,需要在日本和日本人一起實際生活下,親身體會下日本人是怎麼使用的,應該就能自然而然的掌握了。

3.不會用敬語

“敬語”是外國人說到日語難學時必提的一點。英語以及拉丁語中也有“禮貌的說法”“略恭敬的表達”,但卻沒有日語中的“敬語”這種概念。即使是日本人,要分清尊敬語、謙讓語及禮貌用語並且自然的表達出來,也是非常難的對吧。對於外國人來說,聽到“行きます(我去)”是能理解的,但是聽到“お伺いいたします(鄙人登門拜訪)”,就不知道別人想要表達啥了。據說他們很難將這倆用一個意思聯繫在一起,覺得完全是不一樣的意思。

4.摸不清句末的微妙差異。

和主語、動詞、賓語爲必要組成成分的英語相比,日語是種非常含糊的語言。外國學習者表示,正因爲如此,語言的微妙差異才非常被重視。特別是在句末,很多時候反映出了這個人的個性、性格以及情感,因此摸清這種感覺似乎頗費功夫。比如聽到日本人說“わかってる(明白)”的時候,會有以下幾種可能性——“わかってるよ”“わかってるけど”“わかってるもん”,摸清箇中不同需要花費時間積累經驗。英語裏沒有這種句末的變化,可以說是日語教科書上所沒有的難點。

5.和式外語難對付

日語中有很多“變成了日語的外語”。據說和式外語對於學日語的外國人來說很難對付,理由是——這些單詞中既有忠於外語原意的,也有意思隨了日本的(即弄錯了原意的)。假如在日本使用着的日常英語全都是錯的,那事情就簡單了,從零開始重新學便是,可問題在於偏偏也有忠於本身意思的單詞,所以會很混亂。這就像日語中的“神風”vs英語中的“kamikaze”一樣。在引入外來語的時候意思會發生變化,這也是正常的,但是這樣的日語越多就會越容易混亂,也是理所當然的。

6.數詞量詞一變一個樣

日語中數詞量詞會有各種變化。蕎麥麪是“1枚”,鱈魚子是“1腹”,捲心菜是“1玉”,學習者要根據不同的對象去記憶不同的數法。在日本,大家是從幼兒園的時候開始一點點學數數,長大後不假思索就能數正確,而對於學習日語的外國人來說,這又是個必須從零開始的活兒。據說也有的外國人數數時全都用“○○つ”來代替。日語中沒有冠詞的區別使用,也沒有男女名詞的區別使用,這是事實,但數數的數量詞要一個個去記清,工作量確實很大啊。

7.助詞的用法總覺得弄不太明白

很多人在開始學習日語後不久會覺得“連接詞”很難。至今爲止,我也經常被外國學習者問,比如,“這種情況下要用が?還是は?”,“に和で怎麼區分使用?”。助詞麻煩的地方就在於,就算被問到用法,也答不出個所以然來。比如,向他們解釋“私が思うに~です”不能說成“私‘は’思うに~です”,要是被問到“爲什麼那樣說會奇怪?”,我們也回答不上來。助詞的正確說法是在和日本人對話中自然學會的,而且要跟動詞搭配記憶,我的丈夫如是說。

以上就是小編爲大家分享的“日常日語學習難的七個原因”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。