當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > “そして”與“and”:接續詞在日英語中的異同點

“そして”與“and”:接續詞在日英語中的異同點

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

·質問

·提問

日本語の接続詞と英語の接続詞は同じものですか。

日語的接續詞和英語的接續詞是一樣的嗎。

·回答

·解答

言語學を學び始めると最初に習うことですが,言語には複數の側面があります。ざっくり言うと「音聲」「文法」「意味」の3つの側面が挙げられます。ご質問の「同じ」かどうかについてですが,言語のどの側面において「同じ」でどの側面において「違う」か,これらの3つの側面から日英の接続詞の相違點について見ていきましょう。

初學一門語言,必然會從該語言的多個方面入手。籠統地說,就是“發音”“語法”“詞意”這三個方面。下面我們將從這三個方面分別介紹接續詞在日語和英語中的異同點。

“そして”與“and”:接續詞在日英語中的異同點

音聲

發音

まず「音聲」の側面から見てみましょう。これは違います。例えば日本語の接続詞の「そして」と英語の接続詞のand,どちらも順接の接続詞でたがいに翻訳可能ですが,全く異なった音の並びから成り立っています。音聲部門では日本語の接続詞と英語の接続詞は(接続詞に限ったことではありませんが)別物です。

我們先探討“發音”。接續詞在兩種語言中的發音是不同的。比如日語單詞“そして”和英語單詞“and”,都是可以用於表順接的接續詞,但音節構成完全不一樣。從語音學角度來看,日語和英語中接續詞的發音(不僅是接續詞)並不相通。

“そして”與“and”:接續詞在日英語中的異同點 第2張

意味

詞意

次に「意味」の側面から見てみましょう。接続詞は文法的な機能を示す機能語ですので,語彙的な意味を持つ內容語とは違います。語彙的な意味とは,例えば「りんご」やappleといった名詞がみなさんご存じの赤い果物を意味しているという時の「意味」です。このような語彙的意味を接続詞は持ちませんので,最初に3つの側面と書きましたが,この意味部門はスキップしてよいでしょう。

接下來看“詞意”。接續詞是承擔語法功能的虛詞,這與含有具體意義的實詞不同。這裏的詞意是指什麼呢?比如“りんご”和“apple”這兩個名詞的詞意都是大家所熟知的紅皮水果。因爲接續詞不具有詞意,所以我們也就無法從這一方面深入探討日語和英語的異同點。

文法

語法

それでは,最後に「文法」の側面から見てみましょう。そもそも「接続詞」は文や語を連結させる文法のカテゴリーのひとつです。先ほどの日本語の接続詞「そして」と英語の接続詞andは,前の文から內容が予測される文を前の文と連結する時に用いられる文法機能を持っているという點で同じと言えます。しかし単純には同じと言えない面もあります。細かく見ていきましょう。

最後來看“語法”方面。首先,“接續詞”被視爲語法範疇,起到連接句子和詞彙的作用。上面提到的“そして”和“and”的語法功能是一樣的,都表示句子的順接關係由前文推出後文。但不能這樣草率地下結論,還要進一步探討。

「接続詞」は文章中で現れる位置などによっていくつかの種類にさらに分けられます。実は,日本語の接続詞と英語の接続詞ではそれらの種類が異なります。

根據“接續詞”在文章中的位置,可以進一步分類。實際上,日語和英語中的接續詞有着不同的類型。

日本語の接続語の種類には,獨立して使用される接続詞と,別の語に付屬して使用される接続助詞があります。接続詞には「だから」「しかし」などがあり,接続助詞には「ので」「が」などがあります。

日語中的接續詞分爲兩類:可獨立使用的接續詞和需要依附於其他詞彙的接續助詞。像“だから”“しかし”等屬於接續詞,而“ので”“が”等屬於接續助詞。

“そして”與“and”:接續詞在日英語中的異同點 第3張

英語の接続語の種類には接続詞と接続副詞があります。

英語中的接續詞分爲兩類:接續詞以及接續副詞

先に接続副詞についてふれると,howeverやthereforeなど,書き言葉でよく使われる副詞があります。これらの接続副詞はそれまでの文脈と次の文の関係を示すのに使われるもので,文章の展開を明確にします。

像however、therefore等都是經常用於書面表達的接續副詞。這些接續副詞用以表示上下文的關係,明確文章的發展。

そして副詞でない接続詞ですが,等位接続詞と従位接続詞に分けられます。等位接続詞は文と文など同等のものをつなぐ接続詞で,andやorがその代表例です。従位接続詞はある節を他の節に従屬させる働きをするもので,ifやbecauseがその代表例になります。

不具備副詞詞性的接續詞可以再進一步分爲兩類:等位接續詞和從屬接續詞。等位接續詞是指連接句子的接續詞,如and、or等。但從屬接續詞連接的句子是有邏輯聯繫的,如if、because等。

“そして”與“and”:接續詞在日英語中的異同點 第4張

このように,文法から見た時,日本語と英語の接続詞で文や語を連結する文法的機能を持つという點で「同じ」部分があります。しかし,その文法システムは接続詞の種類が違うなど,異なっている部分もあります。

因此,從語法層面來看,接續詞在日語和英語中一定程度上是“相同”的,都具有連接句子和詞彙的語法功能。但因語法系統有所不同,像接續詞分類等方面也並不是完全一致的。

日英の接続表現を比較する手法

比較日語和英語接續詞的方法

今回は「日本語の接続詞」「英語の接続詞」について3つの側面からの比較では,文法の側面において「同じ」と捉えられる部分があることがわかりました。

上述我們從三個方面對日語和英語中的接續詞進行了比較,在語法方面二者有一定的相同之處。

さらにくわしく日英の接続表現を比較したい場合は,個別に使われ方がとても似ている日英の接続表現のペアを見つけ,それらの用例を集め,使われ方が同じか否かを比較するとよいでしょう。中には,同じ文法機能を擔う部分があるにもかかわらず,互いに相手にはない用法のある日英ペアもあります。例えば,英語のbutは日本語の「しかし」と同じように文と文を繋ぐのに使われますが,実はbutにとってはこれは中心的な機能でありません。butは日本語でいえば接続助詞「が」に対応するような使われ方をすることの方が多いのです。似ていると思うペアを見つけ,それらの用例を集めて比較していくと,同じ點,違う點がよりはっきり見えてくるでしょう。

假如想要更深入地比較,可以試着找一對使用方式非常相似的接續詞,收集例句,比較它們的使用方式是否相同。有的接續詞在日語和英語中雖然承擔着相同的語法功能,但並不是一一對應的關係。比如,英語 “but”和日語“しかし”都可用於連接語句,但在英語中“but”很少被這樣使用。實際上“but”的用法更接近日語中的接續助詞“が”。找一對用法相似的接續詞,參考大量例句進行比較學習,這樣就能夠清晰明瞭地對照出異同點。

ふたつの語が同じか違うか,比べる時にはいくつかの側面に分けてみましょう。「まったく同じ」というパターンと「全然違う」というパターンの間にはたくさんの「ここは同じだけどここは違う」というパターンがあります。「100%同じ」「100%違う」だけではない分析的な比較方法をぜひ試してみてください。

我們在進行對比學習的時候可以將其分爲多個方面。語言的用法不只分爲“完全一致”和“完全不同”這兩種情況,需要具體情況具體分析。不要一味地追求“100%相同”“100%不同”,嘗試用更加全面、系統的比較方法來學習語言吧。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:四字熟語—“笑止千萬”爲何意?