當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 하든지 VS 하던지究竟哪個是對的呢?

하든지 VS 하던지究竟哪個是對的呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.01W 次

韓語語法這麼多是不是很崩潰?沒事,跟着小編來看看吧

ing-bottom: 177.78%;">하든지 VS 하던지究竟哪個是對的呢?

~던지 VS ~든지

친구 : 서연 씨한테 아직도 고백 못 했어?

朋友:還沒對舒顏告白嗎?

승건 : 휴, 서연 씨는 아마 내가 고백을 (하던지 말던지/하든지 말든지), 신경도 안 쓸 거야.

勝建:哎,舒顏在不在乎我會不會(하던지 말던지/하든지 말든지)對她表白呢。

정답 : 하든지 말든지

正確答案:하든지 말든지(“不管做不做”)

'~던지'와 '~든지'는 의미가 다른 연결 어미입니다.'

'~던지'和 '~든지'是兩個不同意思的連接語尾。

먼저, '~던지'는 막연한 의문을 가진 상태에서, 그것을 어떤 사실이나 판단과 결부시킬 때 써요. "얼마나 빠르던지, 손이 안보였다."처럼요.

首先'~던지'是使疑問形式與後面的某種事實或判斷相關聯的連接語尾,例:該是有多忙

반면, '~든지'는 나열된 동작, 상태, 대상들 중에서 어떤 것이든 선택될 수 있음을 나타날 때 쓰죠. 또 발생할 수 있는 일들 중 어떤 것이 일어나도, 뒤에 이어지는 내용과 상관이 없을 때에도 '~든지'를 씁니다.

相反,'~든지'是表示在並列的動作、狀態、對象等中選擇某一個時使用的連接語尾。並且在兩件事中,任何一件事的發生都不會對後面的內容產生影響。

리더쉽 VS 리더십

“領導梨”VS“領導力”

동생 : 형, 자기소개서에 자신의 장점을 쓰라는데 뭘 쓰면 좋을까?

弟弟:哥,自我介紹裏要求寫自己的優點,寫啥好呢?

형 : 너 (리더쉽/리더십) 좋잖아. 반장도 한 번도 안 놓쳤고.

哥哥:你領導能力(리더쉽/리더십)不錯嘛,回回都是班長。

정답 : 리더십

正確答案:領導力

'지도력'이란 뜻을 가진 '리더십'의 발음은 [|li:dərʃɪp]입니다.

'리더십'是英語過來的,leadership。

여기에서 발음기호 [ʃ]는 영어의 경우에 한해서, 어말에 올 때 '시'로 적어요.

這裏的sh[ʃ]對應的是'시'的音。

다른 언어의 경우에는 '슈'로 적고요. 그렇다면 'leadership'은 '리더쉽'이 아닌, '리더십'으로 표기해야 맞겠죠?

在其他單詞中也有按'슈'來處理的。所以Leadership是'리더십'而不是'리더쉽'。

떨어트리다 VS 떨어뜨리다

使掉(落)下。打掉(落)。

남편 : 이게 무슨 소리야? 여보, 괜찮아? 깜짝 놀랐잖아.

老公:啥聲音?老婆你沒事吧?嚇死我了。

아내 : 화분을 안으로 들여놓으려다가 그만 (떨어트렸어요/떨어뜨렸어요).

老婆:想把花盆搬進來來着,一下子掉地上打碎了。

정답 : 둘 다 맞습니다.

正確答案:兩個都對。

표준어 규정에 따라, 한 가지 의미를 나타내는 형태 몇 가지가 널리 쓰이고 표준어 규정에 맞으면 모두를 표준어로 삼습니다.

根據標準語規則,表示意思的詞語可以出現不同的形態,所以這兩個都算作正確的的用法。

'떨어트리다'와 '떨어뜨리다'가 이에 해당하죠. 비슷한 복수 표준어에는 '빠트리다'와 '빠뜨리다'. '깨트리다'와 '깨뜨리다' 등도 있어요.

與此類似的還有'빠트리다'和 '빠뜨리다'(使掉進。使陷入。)及'깨트리다'和 '깨뜨리다'(打破。打壞。砸。)等

끼여들다 VS 끼어들다

擠進,插進, 參與,摻和,插手。

여 : 승건 씨는 운전을 참 차분하게 하네요. 화도 잘 안 내고.

女生:勝建你開車還挺冷靜的嘛,也不會經常發火。

승건 씨 : 아니에요. 저도 다른 차가 갑자기(끼여들기/끼어들기)를 하면 가끔 욱해요.

勝建:啊並不是這樣的,其他車突然插到(끼여들기/끼어들기)我前面我也會很急躁。

정답 : 끼어들기

正確答案:끼어들기

'끼어들다'는 표기 그대로 [끼어들다]로 발음하기도 하고, [끼여들다]로 발음하기도 하는 단어인데요. 후자의 발음 빈도가 좀 더 높은 듯합니다.

'끼어들다'的發音可以是[끼어들다],也可以是 [끼여들다],但大多數人都發的是後者的音。

이 때문에 '끼어들다'를 '끼여들다'로 쓰는 경우가 있는데, 이는 잘못된 표기입니다. 따라서 '끼여들기'는 표준어가 아니고 '끼어들기'라고 해야 맞습니다.

因此很多人把'끼어들다'를錯寫成了'끼여들다',所以'끼여들다'是錯誤的,正確的寫法是'끼어들다'。

삐지다 VS 삐치다

生氣,不高興,小氣。

남 : 가은아, (삐졌어/삐쳤어)? 버스를 놓쳐서 그만... 늦어서 미안해.

男生:佳恩你生氣了 (삐졌어/삐쳤어)?我錯過了公車,彆氣了…對不起我來晚了。

가은 : 몰라. 추운데 밖에서 30분이나 기다렸단 말이야!

佳恩:我不管,外面這麼冷你還讓我等了30分鐘!

정답 : 둘 다 맞습니다.

正確答案:兩個都對。

가은 양이 단단히 화가 났네요. 이렇게 성이 나서 마음이 토라진 경우에 '삐치다'와 '삐지다'를 둘 다 쓸 수 있습니다.

這裏的佳恩是非常生氣了,這樣心裏憋着一肚子氣鬧彆扭的情況下'삐치다'와和'삐지다'都對。

또한 '삐지다'는 "칼 따위로 물건을 얇고 비스듬하게 잘라 내다"란 뜻으로도 쓰입니다.

'삐지다'還有用刀把東西斜切成薄片的意思。

*2014년 12월 15일 자로 '삐지다'와 '삐치다'가 같은 뜻("성이 나서 마음이 토라지다.")의 표준어로 인정되었습니다.

*2014年將'삐지다'和 '삐치다'(因生氣心裏不舒服)都視爲意思相同的標準語。

相關閱讀:

有趣的韓語拼寫法,“熱”是더위還是무더위?

看韓語裏的“ freestyle” 到底是個什麼梗?

如何不用粗口優雅的用韓語罵人呢?

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載