“不忍直視” 用韓語怎麼說?
用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼去年的年度熱詞之一的“不忍直視”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~~
不忍直視
解析:字面意思是:不忍心去面對。原話出自魯迅的《紀念劉和珍君》:“真正的勇士敢於直面慘淡的人生,敢於正視淋漓的鮮血。後來被引申爲不忍直視,廣泛用於貼吧,網絡用語,可以形容場景恐怖,猥瑣,人長得醜..表示不忍心去看。
韓語翻譯參考如下:
直譯:
1.눈 뜨고 차마 못 봐주겠다
예: 이런 화면이 나올 때마나 정말 눈을 뜨고 차마 못 봐주겠다.
例子:每次只要出現這種畫面,我真的不忍直視。
2. 차마 똑바로 볼 수 없겠다
예: 저런 불편한 진실은 차마 똑바로 볼 수 없게 만든다.
例子:那種令人不快的真相真的令人不忍直視。
意譯:
손발이 오그라들다
예: 너무 찡그러워서 정말 사람들을 손발이 오그라들게 만든다.
例子:太噁心了,令人不忍直視。
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點擊查看更多此係列文章>>
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。