當“江一燕體”出現在韓語裏是什麼樣的
最近熱搜上老出現江一燕的名字,想不關注都難啊,究竟發生了什麼事情,韓語菌好奇的去看了看,大家原本是對她獲得的獎項有些爭議,沒想到有另外一些收穫。
當人們從一件事情開始關注一個人,慢慢的就會擴散到有關於這個人的方方面面。就好像你喜歡電視劇裏的某個男明星,然後就會看他的微博,然後他的日常、他的好友等等你都會關注。
江小姐這次被同樣的定律所套住,人們原本關注的知識建築獎本身,結果慢慢的關注點轉移到了江小姐的文,甚至還帶火了“江一燕體”。
”江一燕體“到底是怎麼回事呢?
大抵是這樣的!
江一燕2012年出版的散文隨筆書《我是爬行者小江》中的很多片段被網友截圖放出來,類似於下面這樣的:
文章裏用了很多英文詞彙,而且小姐姐還貼心的在後面加了括號寫上了註釋。
衆多網友開始把這個當作一個梗,爭先恐後的效仿開來,然後類似下面的句子就橫空出世了:
I(我)正在try(嘗試)去learn(學習);
我understand(理解)了;
我think(想)我不理解;
我吃了炸雞,不hungry(餓)了;
看到歐巴的照片,我很amazing(驚訝),too(太)帥了..........
此處省略一萬條.........
不過大家知道麼,其實有的韓國人也喜歡在說話的時候摻雜着英語來說。
我們先來了解一下“摻雜着英語”韓語怎麼說?
摻雜着英語=영어 섞어서 말해요.
섞다:摻着,夾雜着,混合。
例句:
그는 농담 섞어 말장난을 쳤다.
他半開玩笑的說着玩。
쌀에 보리를 섞다.
往大米里摻大麥。
學韓語的童鞋應該都知道,韓語裏有一部分外來語,外來語的詞源主要是英語、日語、德語等。
尤其是年輕一代的韓國人在說話的時候經常會使用外來語,但是這個經過了加工的,並非純正的外語。
那麼也有一些人在說話的時候,不是用韓式發音,而是用本土音來讀英語單詞,夾雜在日常的韓語交流中,一般是跟外國朋友聊天的時候,或者呢這個人留學回來一下子想不起來要表達的內容用韓語怎麼來說。
舉例:
그때 feel가 왔어요~(그때 느낌이 왔어요 )
那時候來靈感了。
오늘 날씨가 너무 hot~(오늘 날씨가 너무 더워)
今天天氣太熱了。
저 남자가 좀 handsome~(저 남자가 좀 멋있다)
那個男的有點帥哦。
아주 nice!
幹得漂亮
油菜花的童鞋們也自創了很多韓語和中文混合的句子,可以說是讓人忍俊不禁啦:
너무 扎心해!
你무不무서워?
알아個뭐야?
你要不要얼굴?
마음을 餵了個개
........
歡迎補充哦!
拓展:
隨着全球國際化,在大街上或者身邊看到外國人的頻率是越來越高了,再也不會像很久以前那樣去圍觀人家了,甚至都不會多看兩年,當然長得特別帥的例外哈哈。
某調查機構進行了一個調查:
혼자 있있는 외국인을 보았을 때 들었던 생각은?
看到獨自一個人呆着的外國人的時候,你有什麼想法/
63%별다른 생각이 들지 않는다.
百分之六十三的人都沒有什麼特別的想法。
21%영어로 대화해 보고 싶다.
百分之二十一的人想用英語跟老外對話。
13%기타
百分之十三的人是其他答案。
3%말을 걸다
百分之三的人會去搭話。
那麼童鞋們你的答案呢?
請把你的answer(答案)쓰在留言區,哈哈
相關閱讀:
黃曉明的霸道總裁模式韓語怎麼說
韓語單詞“제삼자”的意思原來不是“第三者”?
世VS新標韓:韓語入門教材哪套好
本內容爲滬江韓語原創,禁止轉載