當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “Sire de soi”的含義

“Sire de soi”的含義

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

“Sire de soi”的含義

Chérie par les habitants des terres de Guillaume le Conquérant, la maxime guide les Normands dans leurs actions. Que signifie-t-elle?

這條格言爲征服者威廉的土地上的居民所珍視,指導着諾曼底人的行動。它是什麼意思呢?

«Il y a chez les Normands une espèce de tradition d’indépendance: on dit “sire de soi” chez Moi», lançait Michel Onfray à Michel Houellebecq, au cours de leur entretien paru dans la revue Front populaire . Faisant ici référence au Royaume-Uni comme «pays de la singularité personnelle», héritier des valeurs nées sur les terres de Guillaume le Conquérant, le philosophe met en lumière la tradition normande de liberté individuelle que traduit cette expression bien connue des habitants de la région.

Michel Onfray在《人民陣線》雜誌發表的一篇採訪中告訴Michel Houellebecq ,“諾曼底人有一種獨立的傳統:在我的家鄉,我們說‘sire de soi’。”後者傳承了征服者威廉的土地上的價值觀,在提到英國是一個“擁有個人獨特性的國家”時,這位哲學家強調了諾曼底人的個人自由傳統,對這個地區的居民來說,這句話無人不知。

Bien que l’on ne puisse attester la date précise de son apparition, la formule était déjà d’usage au XIe siècle. C’est du moins ce que relèvent Guy Letourneur et Raymond Truffer dans Cherbourg. Histoire d’une ville et de son peuple (1985). À cette époque, Robert le Magnifique, duc de Normandie, aida Henri Ier, héritier du trône de France confronté à la révolte de son frère cadet, à reconquérir son domaine royal afin de régner en tant que roi des Francs. A la suite de la victoire des hommes du duc sur ceux du prince rebelle lors de la bataille de Villeneuve-Saint-Georges, ceux-ci auraient alors répondu au Roi de France, «non sans fierté»: «Chacun est sire de sei.»«Chacun est sire de soi». Qu’est-ce à dire?

雖然無法確定其出現的確切日期,但這個表達方式在11世紀就已經開始使用了。至少Guy Letourneur和Raymond Truffer在《瑟堡,一座城市及其人民的歷史 》(1985)中提到過。 當時,法國王位繼承人亨利一世的弟弟叛亂,諾曼底公爵羅貝爾一世爲他重新徵服王室領地,以便讓他作爲法蘭克人的國王進行統治。在新城聖喬治戰役中,公爵的人戰勝了王子的叛軍,據說後者“不無驕傲地”回覆法蘭西國王:“Chacun est sire de sei.”(Chacun est sire de soi)。這是什麼意思呢?

Symbole de l’identité normande

諾曼底人身份的象徵

Ayant survécu au rattachement du duché au royaume de France en 1204, le normand est une langue romane au même titre que le français ou l’espagnol. Aussi est-il aisé de traduire «sei», dans l’expression «sire de sei», par «soi-même», dans la mesure où il s’agit également de la forme ancienne de «soi», indique le Trésor de la langue française. «Despoille sei si entre el lit» («Il se déshabille, puis entre dans le lit»), lit-on dans le roman courtois du XIIe siècle Partonopeus de Blois. Mais que signifie être «sire» soi-même?

諾曼語在1204年公國併入法蘭西王國時倖存下來,與法語或西班牙語一樣是羅曼語。因此,根據Trésor de la langue française,很容易將“sire de sei”中的“sei”翻譯成“soi-même”,這也是“soi”的古老形式。我們在12世紀的豔情小說《布魯瓦的巴頓珀》中讀到,“Despoille sei si entre el lit ”(“他脫掉衣服,然後上牀”)。但être “sire” soi-même是什麼意思?

À considérer que le terme désigne le titre accordé à un seigneur féodal, haut personnage qui, au Moyen Âge, possédait une seigneurie et exerçait une souveraineté sur un territoire et ses habitants, se qualifier de «sire» relèverait de l’exclusivité seigneuriale. Mais, ainsi que le note Fernand Lechanteur dans Principaux types toponymiques de la Normandie (1955), les paysans normands sont depuis longtemps maîtres de leur bien. Et ce n’est pas un privilège seigneurial que de donner son nom à la terre. «Il ne serait pas possible d’énumérer tous les cas d’attribution à la terre du nom de son possesseur depuis le Gaulois jusqu’à nos jours, en passant par les Francs et les Scandinaves», explique-t-il.

考慮到這個詞指的是對封建領主的稱號,即在中世紀擁有一個領地並對該地區及其居民行使主權的上層人物,自稱“sire”是一個領主的專屬特權。但是,正如Fernand Lechanteur在《諾曼底的主要地名類型》(1955)中指出的那樣,諾曼底農民長期以來一直是其財產的主人,而且將自己的名字冠在土地上並不是領主的特權。他解釋說:“我們不可能列舉出從高盧人、法蘭克人和斯堪的納維亞人到如今,土地被主人冠名的所有情況。”

Se qualifier de la sorte reviendrait ainsi davantage à parler de sa volonté de maîtriser, protéger, son territoire. C’est du moins ce que confirme l’inscription sous la statue de Rollon, premier duc de Normandie (v. 846-932), à Rouen: «Nous en (à propos de la Normandie) resterons maîtres et seigneurs.» Par extension, être «sire de soi» signifie être capable d’agir et de penser soi-même de manière souveraine. Autrement dit, être maître de sa personne. C’est d’ailleurs moins sur l’idée d’une communauté que sur des individus capables de s’auto-déterminer que repose l’identité normande. Il s’agit d’être autonome et d’être à soi-même sa propre norme.

因此,以這種方式自稱,更像是在談論其掌握和保護領土的意願。這至少可以從魯昂的諾曼底第一任公爵羅洛(約846-932)的雕像下的銘文中得到證實:“我們永遠是它(諾曼底)的主人和領主。”引申開來,“être sire de soi”意味着能夠自主地行事思考。換句話說,就是要成爲自己的主人。諾曼底人的身份認同與其說是基於一種社區理念,不如說是基於能夠自主的個人。這涉及到自主和誰的規則誰制定。

ref: #:~:text=846%2D932)%2C%20%C3%A0%20Rouen,%C3%AAtre%20ma%C3%AEtre%20de%20sa%20personne.