當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 從什麼時候開始說“oui”的?

從什麼時候開始說“oui”的?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.76W 次

從什麼時候開始說“oui”的?

On n’a pas toujours dit "oui" pour donner son accord, en français. Balade historique avec Muriel Gilbert…

在法語中,我們並不總是說“oui”來表示同意的。讓我們與Muriel Gilbert一起在歷史中漫步吧 ……

Aujourd’hui, on va parler d’un de mes Mots préférés : oui. Le mot de l’accord, de l’approbation, l’une des bases de notre langue, que nous prononçons des dizaines, des centaines de fois par jour : “Tu veux une glace ? Oui ! Avez-vous envie de vacances ? Oui ! Et si je t’invitais au resto ? Ouiiii !” On a l’impression que ce mot-là a toujours existé en français.

今天我們要談的是我最喜歡的一個詞:oui。一個表示同意、認可的詞,是法語的基礎詞彙之一,我們每天都要說幾十次甚至幾百次:“你想吃冰淇淋嗎?Oui!你想放假嗎?Oui!我請你去餐館吃飯怎麼樣?Oui!”這個詞似乎一直存在於法語中。

 

Et ce n’est pas le cas, naturellement. En ancien français, oui se disait “o-ïl” (et s’écrivait oïl). On le trouve sous cette forme par exemple au XIe siècle dans les milliers de vers de la fameuse Chanson de Roland, la plus célèbre des chansons de geste, ces longs poèmes qui contaient les hauts faits des grands personnages. Roland est ce chevalier qui tombe dans une embuscade des Sarrasins au col de Roncevaux, et appelle à la rescousse Charlemagne en soufflant dans son cor, son olifant.

當然,情況並非如此。在古法語中,oui被說成“o-ïl”(並寫成oïl)。例如,在11世紀,它以這種形式出現在著名的《羅蘭之歌》的數千句詩中,《羅蘭之歌》是最著名的武功歌,即敘述偉大人物事蹟的長詩。羅蘭是在朗塞瓦萊山口被撒拉遜人伏擊的騎士,他吹響了號角,即他的象牙號角,向查理大帝求救。

C’est quatre siècles plus tard, au XVe, que l’on voit apparaître une graphie en oüy (compliqué, non ?), et le mot s’écrit encore ainsi dans le premier dictionnaire de l’Académie française, celui de 1694. Ce n’est que dans le troisième, celui de 1740, que oui prend son aspect actuel tout simple et modeste : oui.

4個世紀之後,在15世紀,出現了oüy的拼寫(很複雜,不是嗎?),在1694年的第一版法蘭西學院詞典中,這個詞仍然是這樣寫的。直到在第三版詞典,即1740年的詞典中,oui才採用了現在這種簡單又低調的形式:oui。

Langue d'oc, langue d'oïl et langue de si

奧克語、奧依語和意大利語

Le mot oïl a disparu, sauf pour parler de “langue d’oïl” par opposition à la “langue d’oc”, deux concepts bien connus des cruciverbistes. Le Petit Robert définit la langue d’oïl comme la “langue, le dialecte des régions où l’on disait oïl pour oui” : il s’agit tout simplement de la Belgique et de la moitié nord de la France. En fait, oïl vient du latin hoc, qui veut dire “cela”… On l’utilisait donc pour répondre par l’affirmative, par un équivalent de quelque chose comme : “C’est cela !”

oïl這個詞已經消失了,只用在與“langue d’oc”相對的“langue d’oïl”,填字遊戲愛好者對這兩個概念耳熟能詳。《小羅伯特詞典》將langue d’oïl定義爲 “語言,把oui說成oïl的地區的方言”:僅在比利時和法國的北半部。事實上,oïl來自拉丁文hoc,意思是“這個”……因此,它被用來表示肯定的回答,相當於:“就是這樣!”

Dans la moitié sud de ce qui est devenu la France, le hoc latin a donné oc, qui se prononce souvent simplement “o”, d’ailleurs, et qui s’écrit même ainsi, juste la lettre O, en provençal, une branche de l’occitan. Donc oui se disait oïl au Nord, oc au Sud ! Et la langue d’oc a aussi donné la région du Languedoc, avec une majuscule et en un seul mot, englobée depuis quelques années par la région d’Occitanie, encore un nom forgé sur cette langue, l’occitan, héritier de la langue d’oc des troubadours du Moyen Âge.

在後來成爲法國的南半部,拉丁語hoc產生了oc,順便說一下,它的發音通常只有“o”,甚至在普羅旺斯語(奧克語的一個分支)中也是這樣拼寫的,只有字母O。因此,它在北方被稱爲oïl,在南方被稱爲oc!奧克語(langue d’oc)也被用於命名朗格多克地區(Languedoc),首字母大寫的一個單個詞彙,該地區在幾年前被併入歐西塔尼亞地區(Occitanie),這也是在奧克語(l’occitan)基礎上形成的一個名字。而這種奧克語(l’occitan)傳承自中世紀遊吟詩人所用的奧克語(la langue d’oc)。    

Mais comment se fait-il que les langues du nord et du sud de la France aient été nommées par la façon dont on disait oui ? Eh bien ce serait une idée de Dante, le grand poète toscan du XIIIe siècle. Qui par la même occasion a appelé le parler de son pays la “langue de si” (la façon de dire oui en italien, quoi). Est-ce qu’il n’est pas joli d’avoir nommé les langues en fonction de la façon dont elle disent oui ? Quand on y pense, si l’on avait continué ainsi, vous et moi, amis des mots, au lieu de parler bêtement le français, eh bien nous parlerions la “langue de oui” !

但是法國北部和南部的語言是如何通過他們說oui的方式來命名的呢?這源於13世紀偉大的托斯卡納詩人但丁的一個想法。他同時稱自己國家的語言爲“langue de si”(意大利語中說oui的方式)。用他們說oui的方式來命名語言不是很好嗎?你想想看,如果我們這樣繼續下去,你們和我,文字愛好者們,而不是傻呵呵地講法語,那麼,我們講“langue de oui”吧!

Quoi qu’il en soit, amis des mots, je vous donne rendez-vous à 15h30 à Dijon, à la librairie Grangier, pour ma spécialité : une dictée rigolote où l’on a le droit de copier sur son voisin. Dites ouiiiii !

總之,文字愛好者們,我將在下午3點30分在第戎的Grangier書店與你們相見,來談談我的專業:做一個有趣的聽寫,而且可以抄同桌的。請回答ouiiiii!

ref: