當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 學點黑話!法語中喜歡用這些東西代指“錢”?

學點黑話!法語中喜歡用這些東西代指“錢”?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

法語中有哪些關於錢的“黑話”?一起來和法語君看一下吧!

學點黑話!法語中喜歡用這些東西代指“錢”?

 

blé

 

之所以繁雜,是因爲這些詞在誕生之初,不止涉及一個故事,而是一大堆小軼事。以“blé”指錢的起源如迷宮般複雜。

 

根據Trésor de la langue française的解釋,這個詞源於古低地法蘭克語blad,意思是“大地的產物”。

 

早在17世紀,在高盧羅曼語中就出現了blada的形式,意思是“收穫、葡萄樹的產物”,後來這個詞有了更廣泛的含義。

 

它出現在加泰羅尼亞,意爲“穀物、小麥”(10世紀),之後在“偉大的阿爾卑斯山山路上,在意大利北部”(11世紀)播下種子,最終抵達法國的牧場。

 

“blé”一詞被寫成blef、blee和blet,意思是“可食用的穀物種子”和“糧田”。後一種含義被拉伯雷用在他的《巨人傳第三部》中,他寫下了這樣一句諺語“manger son bled en herbe”,即“提前花掉自己的收入”。從此,blé有了代指錢的角色。

 

 

avoine

 

avoine這個詞是從拉丁文avena中借來的,原義是“一種雜草”。從12世紀到16世紀,這個詞當時的拼寫爲aveine,被引進入法國的牧場,後來變爲“用於餵馬的穀類植物”,之後纔有了我們如今所知的拼寫和發音。

 

avoine逐漸成爲日常生活的一部分,也是由於19世紀的俚語,纔有了與金錢同義的avoine這個詞:

 

諺語“cheval d'aveine, cheval de peine”,大意爲“工資高的人必須認真工作”。

 

 

fraîche

 

fraîche這個詞用來代指錢,來自酒館黑話。然而具體說來,與人們認爲這些錢是不義之財的看法相反,根據Trésor de la langue française的解釋,“la fraîche”的原義是“剛到手的現金,新流入國庫的資金”。所以其中並沒有什麼貓膩!或者說幾乎沒有……

 

但如果有人說“Elle est fraîche, votre monnaie!(你的錢fraîche!)”,那麼可以肯定的是,這是他在嘲諷錢來路不正……