當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 你是別人的“ami”還是“copain”?

你是別人的“ami”還是“copain”?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

EXPRESSION POPULAIRE - Les formules sont souvent entendues pour qualifier des «camarades» et des personnes de confiance. Mais d'où viennent-elles ? Le Figaro revient sur leur origine.

你是別人的“ami”還是“copain”?

流行的表達方式--這些詞通常指的是“志同道合的人(camarades)”和值得信賴的人。它們從何而來呢?《費加羅報》回顧了一下它們的起源。

On ne fera pas la différence... Avant de commencer à échanger. D'abord dans un couloir, avec un petit signe de tête, puis à la pause déjeuner ou au détour d'un café. Là, on commencera à énoncer autre chose que des banalités. Plus qu'un «ça va» déjà balayé par le bruit de nos pas. Et plus qu'un commentaire sur la météo, pour tromper la vacuité de nos propos. On s'apercevra alors que l'on a plus en commun que notre travail et l'on se donnera rendez-vous hors de la sphère professionnelle. On rira et on se confiera. On se disputera et on se consolera. Pour ne plus se quitter et créer une vraie amitié. Pour ne pas se pardonner et lancer, désappointé: «Je n'ai pas perdu un ami mais une connaissance, un copain.»  

在開始交流之前,我們並不對兩者進行區分。先在走廊上遇見時,微微點頭致意。之後在午餐時間或在咖啡館轉角處又遇見時,開始聊一些瑣事。一句“你好”已綽綽有餘,話音隨着我們的腳步聲匆匆而去。最多再聊聊天氣,讓對話顯得不那麼空洞。當我們意識到,在工作之外還有共同話題時,就會在下班後小聚。我們開懷大笑,互訴衷腸,吵架爭論,彼此安慰,不離不棄,締結友誼。但是關係破裂之後,我們會沮喪地說:“我失去的不是一個ami(朋友),只是一個connaissance(熟人),一個copain(夥伴)。”

Les mots «ami» et «copain» sont-ils vraiment différents? Le Figaro revient sur leur origine.

“ami”和“copain”這兩個詞真的有不同之處嗎?《費加羅報》回顧了一下它們的起源

● Des amis, des amants et des mamies

● amis, amants 和 mamies

Du latin amicus, de amare «aimer», le mot «ami» s'emploie tout d'abord chez nos ancêtres les Romains, au féminin. On est à cette époque exclusivement «l'ami des femmes». Ou presque. Ainsi que l'indique le Trésor de la langue française, Cicéron élargit cette acception à l'homme en injectant au mot une dose de politique, faisant ainsi de l'ami, un «partisan». Que l'on se rassure toutefois, cette amitié intéressée ne durera pas!

“ami”這個詞來自拉丁文的amicus,源於amare “愛”,羅馬人祖先首先使用的是該詞的陰性形式。那時候,完全是或幾乎是“l'ami des femmes(女性朋友)”。正如Trésor de la langue française所指出的,Cicéron將這一含義擴展到了男人身上,爲這個詞增添了政治色彩,從而使ami變成“partisan(擁護者)”。然而不必擔心,這種利益之交是不會長久的!

Dans la deuxième moitié du Xe siècle, l'ami redevient ce qu'il était, c'est-à-dire, «celui ou celle que l'amitié unit à une autre personne». Une définition qui s'enrichira deux siècles plus tard, pour prendre une connotation amoureuse. La littérature courtoise, sûrement inspirée de la conception de «l'amie» en tant «qu'amoureuse» dans le Cantique des Cantiques, emploiera le mot «amie» -employé au féminin - pour parler de «celle qui éprouve de l'amour pour un homme». Mais pas exclusivement! Chrétien de Troyes dira en effet d'Érec qu'il est un «bel ami». Une locution que ne sera pas sans reprendre Maupassant, dans son roman éponyme, en jouant sur le double sens du terme «ami» et «amant»

.

在10世紀下半葉,ami變回了曾經的含義,即“通過友誼將其與另一個人相連”。這個定義在2個世紀後被豐富了,帶上了愛的內涵。littérature courtoise(豔情文學),肯定是受到《雅歌(Cantique des Cantiques)》中“amie”作爲“amoureuse(情人)”的概念的啓發,使用陰性形式的“amie”來指“對一個男人懷有愛意的女人"。但不是特指的!Chrétien de Troyes談到Érec時說,他是一位“bel ami(美麗的朋友)”。提到這個詞,就不得不提莫泊桑了,他在同名小說中使用了這種表達,利用了這個詞“ami(朋友)”和“amant(情人)”的雙重含義。   

Un compagnon, un amoureux et une maman

Compagnon,amoureux和maman

Autrement employé dans le domaine politique, tel que le fit Cicéron une dizaine de siècles auparavant, le mot «ami» s'utilisera comme «adjectif» au XVIe siècle pour qualifier «celui qui a du goût pour quelque chose». Au-delà de ce siècle, les usages populaires -ou du moins mondains- s'attacheront à donner au terme «un caractère social» quoique souvent amoureux.

正如Cicéron在十幾個世紀以前,將“ami”用於政治領域那樣,該詞在16世紀被用作 “形容詞”,來描述“對某物有興趣的人”。那個世紀以後,流行的或至少是世俗的用法是賦予該詞社會色彩,不過常常是愛情方面的。

Cette ambivalence se ressentira par exemple chez Stendhal, dans son essai De l'Amour: «Votre maîtresse, devenue votre amie intime, vous donne d'autres plaisirs, les plaisirs de la vieillesse», mais aussi chez Balzac. L'auteur emploiera ainsi le mot «ami» en tant que synonyme «d'amoureux, futur et promis» dans son Médecin de campagne. «Nous irons voir une charmante créature à qui je donne presque toujours le temps qui me reste entre l'heure de mon dîner et celle où mes visites sont terminées. On la nomme ma bonne amie dans le canton.»

例如,在Stendhal的散文《論愛情(De l'Amour)》中可以感受到這種雙重性:“您的情婦,已經成爲您的密友,她給予您其它的快樂,暮年的快樂”,在Balzac的作品中也是如此。作者在他的《鄉村醫生(Médecin de campagne)》中用“ami”一詞作爲“愛人、未來和承諾”的同義詞。“我們將去拜訪一位迷人的人,我幾乎總是把我的晚餐和會客結束之間的餘裕時間留給她。她被稱爲我的本地好友。”

De nos jours, le mot «ami» peut tout à la fois désigner une «personne qui a toute notre confiance, qui veut du bien à une autre personne, qui s'attache à défendre les intérêts de quelqu'un, à favoriser la défense ou l'illustration d'une valeur» mais également un «compagnon» et donc, par extension un «amoureux».

如今,“ami”一詞既可以指“獲得完全信任的人,希望爲另一個人帶來好處的人,致力於維護某人的利益,幫助捍衛或證明某種價值的人”,也可以指“compagnon(伴侶)”,進而引申爲“amoureux(愛人)”。

Notons que le terme «mamie» que nous donnons comme surnom affectueux à nos grands-mamans dériverait soit de l'anglais mammy «maman» soit de dialectes du Centre, en lorrain ou en béarnais, qui employaient le mot «m'amie», soit la contraction des possessifs «ma» et du mot «amie».

請注意,“mamie”一詞是對祖母的愛稱,要麼來自英語的mammy“媽媽”,要麼來自中部的方言,在洛林或貝亞恩,人們使用的“m'amie”一詞,是主有詞“ma”和“amie”的縮略語。

● Des copains pour partager du pain

● 分享麪包的copains

Dérivé de l'ancien et moyen français compain, de compagnon, cum «avec» et panis «pain», le mot compain -ainsi orthographié- s'emploie à l'origine pour qualifier «la personne avec qui l'on partage le pain» et par extension, celle «avec qui l'on vit».

compain這個詞來源於古法語和中古法語的compain,來自compagnon,由cum“avec(與)”和panis“pain(麪包)”組成,如此拼寫,最初用於描述“與其分享麪包的人”,並引申爲“與其共同生活的人”。

Autrement employé pour qualifier «l'individu que l'on accompagne» au XVe siècle, le mot «copain» se retrouve utilisé dès le début du XVIIIe siècle dans un sens péjoratif. «Copin», note Furetière en 1708, signifie «grand homme sot et niais». Mais passons! Car, ce sens, note le Trésor de la langue française, demeure isolé.

在15世紀,“copain”這個詞還被用來描述“所陪同的個人”,從18世紀初開始,該詞被用於貶義的含義。Furetière在1708年指出,“Copin”的意思是“高大而蠢笨的人”。不管它了!因爲根據Trésor de la langue française,這個含義是孤例。

À partir du XVIIIe siècle, le mot «copain», parfois écrit «copin», «compain» ou «compaing» qualifie le camarade. Il devient l'individu avec lequel on joue, on partage des intérêts communs, une même opinion, une complicité. Et même plus, si affinité. En 1895 note le Trésor de la langue française, le mot «copain» s'emploie en effet comme synonyme du mot «amoureux», «amant». À l'instar du mot «ami», donc.

從18世紀開始,“copain”一詞,有時寫成“copin”“compain”或“compaing”,指的是志同道合的人(camarade)。它變成了一起玩耍的人,利益與共,觀點相同,情投意合。更甚,比如姻親關係。根據Trésor de la langue française,在1895年,“copain”一詞被作爲“amoureux”“amant”的同義詞使用。就像“ami”這個詞。

Toutefois, et a contrario de l'ami avec lequel on tisse des liens privilégiés, le copain demeure celui avec lequel on partage quelque chose. Pas question donc de création mais seulement d'échange. Le copain est celui auquel on apporte un bien et l'ami, celui avec lequel on refonde le monde.

然而,與我們建立特殊關係的ami相比,copain仍是與我們分享東西的人。因此沒有創造,只是交換。copain是我們爲其帶來好處的人,而ami,是我們與之重塑世界的人。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/b266d545/b062/b060/b361d44d21.20180406ARTFIG00010-tes-vous-un-ami-ou-un-copain.php#:~:text=En%201895%20note%20le%20Tr%C3%A9sor,lequel%20on%20partage%20quelque%20chose.