當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > exhausser和excaucer

exhausser和excaucer

推薦人: 來源: 閱讀: 1.65W 次

exhausser和excaucer

« Exhausser » et « exaucer » sont des homophones : ces mots se prononcent de la même manière, mais ils ne s’emploient pas dans le même contexte.

exhausser和exaucer是一組同音異義詞,即發音相同,但用在不同語境中的詞。

Exhausser = surélever quelque chose, accroître la hauteur de quelque chose.

exhausser表示,加高某物,提高某物的高度。

Le verbe est similaire au verbe hausser. Son emploi est très rare.

該動詞的含義與hausser比較相近,但並不常用。

Exemples :

例子:

La maison avait été exhaussée par une entreprise très rigoureuse.

一家嚴謹的公司加高了店鋪的高度。

La pratique du sport exhausse l’âme.

體育鍛煉昇華靈魂。

Cette colline s’est exhaussée des débris qu’on y a apportés

帶去的碎石加高了山丘。

Exaucer = répondre aux prières de quelqu’un dans un sens religieux, répondre aux souhaits de quelqu’un, accorder à quelqu’un ce qu’il a demandé.

exaucer表示,在宗教意義上滿足某人的祈求,滿足某人的願望,應允給某人其要求的東西

Une remarque du Littré témoigne de l’origine religieuse du terme :

《利特雷》(即《法語詞典》,因其作者爲利特雷,又可稱《利特雷》)的一段批註表明了該詞來源於宗教:

Exaucer n’est pas synonyme d’octroyer, accorder. Il ne se dit que de Dieu, du ciel, des puissances célestes, ou des êtres que la passion actuelle nous leur fait assimiler (rois, princes, maîtresses, etc.).

exaucer不是octroyer(授予)和accorder(給予)的同義詞。它只能由上帝、上天、神以及現在基於大衆的尊敬而具有了相似性質的人(國王王子、主人等)使用。

« Exaucer » est en réalité une variante de exhausser. Il signifie en effet, de manière symbolique, porter haut quelqu’un.

事實上,exaucer是exhausser的變體。這個詞實際可表示將某人帶到象徵意義中的高處。

Exemples :

例子:

Le démon avait exaucé sa prière.

魔鬼滿足了他的願望。

Tous ses voeux avaient été exaucés au cours de l’année.

一年中,他所有的願望都實現了。

Astuce = pour distinguer les deux verbes, lorsque l’on veut parler de « hauteur », pensez au « h » de exhausser !

訣竅:區分這兩個動詞時,若與“高度”有關,則用有h的exhausser!

推薦閱讀