當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這些法語錯誤簡直讓耳朵都流血了

這些法語錯誤簡直讓耳朵都流血了

推薦人: 來源: 閱讀: 6.29K 次

這些法語錯誤簡直讓耳朵都流血了

"Je sais pas c'est qui"
Marche aussi quand vous êtes perdu avec "je sais pas c'est où". Passons sur l'oubli de négation ("je NE sais pas"), courant à l'oral et qui n'est pas vraiment une faute. En revanche, l'inversion verbe/complément et le redoublement pronominal méritent des outrages à la hauteur de ceux subis par la grammaire. Combo spécial : "C'est qui qui dit ça ? - ben je te l'ai déjà dit, je sais pas c'est qui".

這個句子刺耳程度就跟“Je sais pas c’est où”是一樣的。首先否定句省略掉的否定詞就先不管了(正確的說法應該是“je ne sais pas”),因爲否定詞ne的省略在口語中是很常見的而且也不算是什麼真正的錯誤。然而動詞和補語順序顛倒,再加上代詞重複使用,這在語法上可是不能忍受的。比如這種特殊的對話:

 

-C’est qui qui dit ça ?

-Ben je te l’ai déjà dit, je sais pas c’est qui.

"Malgré que..."

On ne devrait dire "malgré que", uniquement avec le verbe avoir : "malgré qu'il en ait". Ce qui rend donc le subjonctif obligatoire et complexifie la chose, quand on sait que traditionnellement, on se doit d'utiliser l'indicatif après "malgré LE FAIT QUE". Malheureusement, cette faute étant de plus en plus répandue, et même présente en littérature.

只有在有動詞avoir的時候才能用“malgré qu’il en ait”這樣用。這裏就必須要用虛擬式,而且只會更麻煩。通常情況下,我們一般會說: “maglré le fait que”,然後後面用直陳式。不幸的是,這個錯誤出現得越來越頻繁,甚至在文學作品中也有出現,

 

"Y'en a qui croivent"

L'une des plus horripilantes fautes de conjugaison. Non, le verbe "croiver" n'existe pas. Au pluriel, on dit "ils/elles croient" et au subjonctif, "qu'il/elle croie". Devient particulièrement désespérant avec la combinaison de la Mort : le "qu'ils soyent", ou comment flinguer le verbe "être" au subjonctif. Ayons une pensée émue pour le verbe "voir", qui prend cher aussi avec les "ils voyent". Et pourtant ils voyent même pas la faute.

“croivent”這個是最不能忍的動詞變位。動詞“croiver”是不存在的。croyer複數形式的變位是“ils croient”,而在虛擬式中,它的變位是“qu’il/elle croie”。更恐怖的是“être”虛擬式第三人稱複數的變位竟然有人寫成:“qu’ils soyent”。還有“voir”,經常會有人這樣寫:“ils voyent”,然而他們甚至連這個是錯誤也是“看不出來的”。

 

"Au jour d'aujourd'hui"

Avec sa variante "à l'heure d'aujourd'hui". Ce pléonasme prolifère de plus en plus, étonnamment, dans la bouche fertile en fautes diverses des candidat-e-s de téléréalité.

“Au jour d’aujourd’hui”和“à l’heure d’aujourd’hui”簡直是完美的搭配。這個同義連用出現得越來越頻繁,而且令人驚訝的是,很多總統競選人在電視節目中也會這樣說。

 

"quarantenaire", "cinquantenaire"

On ne peut pas utiliser quarantenaire et cinquantenaire pour parler d'une personne âgée. Les termes "quarantenaire" et "cinquantenaire" s'appliquent à l'anniversaire d'un évènement. Pour des personnes, on dira "quadragénaire" et "quinquagénaire". Et si vous avez peur de vous emmêler les pinceaux, dites "personne d'âge mûr", comme ça vous ne risquez pas de vous tromper.

我們不能用“quarantenaire”和“cinquantenaire”這兩個詞來形容一個年紀比較大的人。“quarantenaire”和“cinquantenaire”只是用於形容一件事情多少多少週年。而對於人來說,我們會說:“quadragénaire”(四十多歲的人)或者“quinquagénaire”。如果你害怕出錯的話,可以直接說:“personne d’âge mûr”,這樣一來可以避免出錯。

 

"Faire montrer"

Vous avez tous déjà entendu "je vais te faire montrer". Mise en situation : vous avez trouvé un beau cadavre d'animal sur le bord d'une route. Si vous dites : "viens, je vais te faire montrer la belle charogne que j'ai trouvée", cela signifie que vous allez obliger votre comparse à montrer lui-même votre trouvaille.

你們可能都聽過這樣一句話:“je vais te faire montrer”。舉個例子吧:你在路邊上發現了一個很好看的動物屍體。如果你說:“viens, je vais te faire montrer la belle chargone que j’ai trouvée”(來,我讓你來展示這個很好看的動物屍體吧),這句話的意思說,你在這個時候是要強迫你的同伴親自展示你找到的東西。

 

"Moi, personnellement"

D'un point de vue formel, cette tournure n'est pas incorrecte. Mais c'est UN PLÉONASME. Si vous utilisez le pronom "moi", pas besoin d'en rajouter avec l'adverbe "personnellement", (et vice-versa) à moins que vous soyez perturbé-e et que vous doutiez de la légitimité de votre "moi". Mais là c'est un autre problème.

在正式場合裏,這種用法是不正確的。而且這是一個同義迭用。如果你已經用了代詞“我”,那麼就不用再加上副詞“personnellement”(反之亦然)。除非你比較糾結而且你想強調一下是你“自己”。不過這就是另一回事兒了。

 

"Si j'aurais su..."

Une fois pour toutes : avec la conjonction de condition "si", le mode du verbe de la conditionnelle par "si" est l'INDICATIF.

再一次告訴大家:如果有了連詞“si”,“si”後面的動詞用直陳式。

 

Ref:http://www.topito.com/top-10-des-fautes-de-francais-qui-marrachent-loreille