當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 8大可以講的,完全受到准許的贅語

8大可以講的,完全受到准許的贅語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

Top 8 des pléonasmes que l’on a le droit de faire, ces redondances tout à fait autorisées

8大可以講的,完全受到准許的贅語

8大可以講的,完全受到准許的贅語

Drame grammatical pour certains, figue de style pour d’autres, le pléonasme fait débat. Si Baudelaire se risque à écrire « quand les deux yeux fermés en un soir chaud d’automne », parce que généralement, des yeux, nous en avons trois, il est conseillé de pratiquer le pléonasme avec Modération. Cependant certains d’entre vous sont pris de violentes pulsions pléonastiques, il existe dans notre langue quelques exceptions que nous pouvons utiliser, pour être redondant sans complexe.

“語意重複”對一些人來說是語法大戲,對另一些人來說則是文體象徵,值得商榷。波德萊爾之所以敢寫“quand les deux yeux fermés en un soir chaud d’automne(炎熱的秋夜裏,雙眼閉上時)”,是因爲一般我們都有三隻眼睛不是嗎,所以建議大家用語意重複時要適度。然而你們中的一些人被贅語衝昏了頭腦。在法語中,有些例外是可以重複語意的,不加補語反而會略顯冗雜。

1. Aujourd'hui

le mot « aujourd’hui » est déjà un pléonasme. Comme on peut le constater, aujourd’hui est la forme contractée d’« au jour d’hui » or « hui » vient du Latin hodie contraction de hoc die qui signifie « ce jour ». On dit déjà « au jour de ce jour », alors « au jour d’aujourd’hui » est genre de l’ultra pléonasme.

1. 今天

“aujourd’hui”這個詞已經是冗詞了。我們可以看出,“aujourd’hui”是“au jour d’hui”的縮合形式,然而“or”來自於拉丁語中的“hoc die”縮合而成的“hodie”,意思是“那天”。我們現在說的已經是“au jour de ce jour(在那天的天)”,所以“au jour d’aujourd’hui”的說法可謂是頂級冗雜了。

2. Se suicider

Suicide signifie déjà « se tuer ». En effet, « sui » renvoie à « soi » et « -cide » est le suffixe relatif au meurtre, comme dans « régicide », le meurtre d’un roi, ou « homicide », le meurtre d’un être humain… « suicider » signifie donc déjà « se tuer ». Or, l’ajout du « se » fait se répéter l’idée de « soi ».

2.自殺

“suicider”表示的已經是“自殺”的意思了。其實,“sui”指的是“自己”,“-cide”是與謀殺有關的後綴,如“régicide(弒君)”即謀殺國王,“homicide(殺人)”即謀殺一個人......因此,“suicider”已經有“自殺”的意思了。然而,加了一個“se”,就是又重複了“自已”的概念。

3. Voir de ses yeux

Notamment dans la locution issue de Molière « je l’ai vu de mes yeux vu » dixit dans Tartuffe : « Je l’ai vu, dis-je, de mes propres yeux vu, ce qui s’appelle vu… ». Entré dans l’usage, dire « je l’ai vu de mes yeux » est tout à fait admis, même si, comme le dit Saint-Exupéry, « on ne voit bien qu’avec le cœur, l’essentiel est invisible pour les yeux ».

3、用自己的眼睛看

特別具有代表性的,是莫里哀的一番措辭“je l’ai vu de mes yeux vu(我用我看到的眼睛看到了)”他在《僞君子》中寫:“我說:‘我看到了,用我自己看到的眼睛看到了,這纔是所謂的看到’”。這種說法於是開始爲人所用,即使如聖埃克蘇佩裏所言,“人只有用心才能看得清楚,本質是眼睛所是看不見的”,說“我親眼所見”也是完全可以的。

4. Tourner en rond

En effet, « tourner » exprime déjà l’idée d’effectuer des mouvements circulaires. Donc globalement, on ne peut tourner ni en carré, ni en triangle, ni en tétraèdre régulier.

4.兜圈子

事實上,“tourner(轉圈)”表達的已經是環形運動之意。因此一般情況下,我們既轉不成正方形,也轉不成三角形,更轉不成規則的四面體形。

5. Tout entier

« Tout » et « entier » veulent tous deux dire « dans sa totalité », il n’y a donc aps grande différence à dire « il l’a mangé en entier » ou « il a tout mangé ». Donc lorsque l’on dit «  », c’est un poil redondant. C’est cependant tout à fait admis quand on veut insister sur la totalité globale des choses.

5.完完全全

“tout”和“entier”都是“全部”的意思,所以說“il l’a mangé en entier(他把那一整個都吃了)”和“il a tout mangé(他把那個吃光了)”沒有太大區別。所以說“il l’a mangé tout entier(他把那一整個都吃光了)”,就有點冗雜了。但如果你想強調事物的整體性,這麼說還是完全可以接受的。

6. Répéter la même chose

Quand on dit, par exemple « il répète deux fois la même chose », or « répéter » veut déjà dire « dire la même chose ». Cet emploi est cependant certifié conforme par les grands-parents de l’académie française.

6. 重複同一件事

我們會說“他把一件事重複說了兩遍”這種,不過“répéter”已經表示的是“說同一件事”的意思了。然而,這個用法得到了法蘭西學院中爺爺奶奶們的認證。

7. Secousse sismique

Il s’agit là d’un pléonasme étymologie, si « sismique » ne renvoie qu’exclusivement aux tremblements de terre, ce n’est pas le cas du mot dont est originaire « sismisque ». « Sismique » est issu du Grec seismos qui signifie déjà secousse. Lorsqu’on parle de « secousses sismiques », on dit, en quelque sorte : « secousses secouantes ».

7. 地震

這個冗語有關該詞詞源,如果說“sismique”專指地震的話,那就不是該詞最初的詞意了。“sismique”來源於希臘語中的“seismos”,意思是“搖晃”。我們說“secousses sismiques”,某種程度上是在說“搖晃的搖晃”。

8. Tri sélectif

Entré récemment dans le langage, « tri sélectif » fait grincer des dents certains grammairiens. Mais force est de constater qu’il est tellement utilisé qu’on pourrait le considérer comme admis. Son emploi est d’ailleurs devenu une expression figée puisqu’il renvoie exclusivement au tri des déchets ménagers. Or, un « tri » c’est déjà faire une sélection, donc « tri sélectif » est un peu redondant.

8. 有選擇的挑選

最近才被引進語言當中的“有選擇的挑選”,着實讓一些語法學家牙齒咬得咯咯響。但很顯然,這個詞應用非常廣泛,可以說是得到了許可。另一方面,因爲該詞專指生活垃圾分類,對該詞的使用已經成爲了固定表達。不過,“挑選”就已經是在做選擇了,所以“有選擇的挑選”略顯多餘。

Attention, dire des pléonasmes n’est pas une raisons pour dire des pléonasmes. Donc on se gardera bien de dire « monter en haut », « descendre en bas » ou « que le temps d’avant, c’était le temps d’avant ».

請注意,說冗詞可不是能說冗詞的理由。所以還是要注意不要說“monter en haut(向上升)”、“descendre en bas(向下落)”或者“que le temps d’avant, c’était le temps d’avant(以前的時光,就是以前的時光)”。

ref:http://www.topito.com/top-pleonasmes-droit-faire

相關文章