當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 打不斷鴨子的三條腿什麼意思(滾滾)

打不斷鴨子的三條腿什麼意思(滾滾)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

ne pas casser trois pattes à un canard[v]

ing-bottom: 66.56%;">打不斷鴨子的三條腿什麼意思(滾滾)

ne rien avoir d'extraordinaire ; être banal ; n'avoir rien de remarquable ; ne pas casser des briques ; ne pas casser des meubles ; ne pas casser les vitres ; être très commun ; être à la limite de la médiocrité

沒什麼了不起的(直譯:不把鴨子的三條腿都打斷)【動詞短語】

沒什麼特別的;平庸的;沒什麼非凡的;普通的;一般的;平凡的;常見的;中庸的

Origine et définition

Cette expression récente utilise le verbe "casser" au sens de "avoir un effet retentissant".

Vu le nombre de canards à trois pattes qui existent dans l'univers (et au-delà), réussir à casser toutes les pattes de l'un d'entre eux relèverait de l'exploit miraculeux.

Ne pas casser les trois pattes d'un canard, c'est donc être comme tout le monde ou d'une extrême banalité.

起源及定義

這一流行語使用了動詞“casser”,意思是"產生轟動的效果"。

由於全宇宙(及宇宙之外)也沒有幾隻三條腿的鴨子,能成功“打斷一隻三腳鴨的三條腿”,也算得上是奇蹟般的壯舉。

“不把鴨子的三條腿都打斷”,也就是“和別人一樣”,或說“極爲平常”。

Compléments

On peut aussi dire de manière bien plus simple mais beaucoup moins imagée : "Ça ne casse rien".

補充

我們還可以用更簡單但不那麼形象的方式表示:"這不足爲奇(直譯:這什麼都打碎不了)"。

Exemples

"[Ne pas casser trois pattes à un canard]" : cette drôle d'expression signifie que quelque chose n'est pas vraiment exceptionnel.

例子

"【打不斷鴨子的三條腿】":這個有趣的說法是指某件事情其實並不特別。

ref:https://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-casser-trois-pattes-a-un-canard