當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人的抱怨

法國人的抱怨

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

Se plaindre fait partie de la culture des Français. On pourrait presque dire que cette pratique est un des sports nationaux ! En effet, formuler des plaintes fait partie de ce que l’on peut appeler les « small talk », c’est à dire qu’ils se plaignent pour créer un lien de connivence et de complicité avec les personnes qu’ils rencontrent dans leur vie quotidienne. Mais de quoi se plaignent-ils exactement ? Voici quelques exemples.

法國人的抱怨

抱怨是法國文化的一部分。幾乎可以稱得上是一項全民運動!事實上,發出抱怨是我們稱之爲“閒聊”的一部分,也就是說,他們抱怨是爲了 與他們在日常生活中遇到的人建立一種共鳴情感的紐帶 。但他們到底在抱怨什麼?這裏有些例子。

 

Numéro 1, le temps :

1、天氣:

 

Ce qui est bien avec ce sujet, c’est qu’il y a toujours quelque chose à dire ! Il fait trop froid, trop chaud, il pleut depuis deux jours, il ne pleut pas assez, il gèle, il faut gratter les pare-brises le matin… Bref, la météo est un sujet inépuisable.

這個話題的好處是你永遠有話可說! 天氣太冷,太熱,已經下了兩天雨,雨下得不夠,太冷了,早上你得刮擋風玻璃……總之,天氣是一個取之不盡,用之不竭的話題。

 

Numéro 2, les impôts :

2、稅收

 

Les Français ont l’impression d’en payer de trop. C’est vrai qu’une grande partie des revenues disparaît dans les taxes mais la plupart des Français, en se plaignant, oublient que cette somme d’argent est indispensable pour vivre dans de bonnes conditions dans ce beau pays des droits de l’Homme.

法國人覺得他們付出了太多。 誠然,很大一部分收入消失在稅收中,但大多數法國人在抱怨時忘記了,要在這個美麗的人權國家過上良好的生活,這筆錢是必不可少的。

 

Numéro 3, la vie est chère :

3、生活成本昂貴

 

C’est véridique, les prix sont élevés pour les petits salaires de nombreux Français, surtout que ces derniers ne se sont pas encore remis de l’inflation suite à la mise en circulation de l’Euro en janvier 2002. Actuellement, il y a toujours des gens qui comparent le prix de la baguette au prix maudite qu’ils payaient en franc il y a 16 ans.

這是事實,對於許多法國人來說,工資很低,價格很高,特別是因爲他們還沒有從20021月歐元開始流通後的通貨膨脹中恢復過來。 總有人把法棍(法國長麪包)現在的價格同16年前他們用法郎支付的便宜得要死的價格相提並論。

 

Numéro 4, les transports en commun :

4、公共交通

 

Qu’il s’agisse du train, du métro, du RER… ces transports publics ont tous un point commun : « ils ne sont jamais à l’heure et sont toujours en grève », selon les dires des Français, pris en otages les jours où ça arrive.

無論是火車、地鐵、RER ……這些公共交通系統都有一個共同點:“他們從不準時,而且總是在罷工”,用法國人的話說,這種時候他們就像是在當人質。

 

Numéro 5, la nourriture :

5、食物

 

L’Hexagone est connu pour sa gastronomie et ce n’est pas pour rien ! Il faut savoir que les Français mettent la barre très haut quand il s’agit de nourriture. Cela s’explique par le fait qu’ils ont grandi dans un pays où les plats mijotés doivent forcément être excellents. Ils ont un palais subtil et le savoir-faire des professionnels des métiers de la bouche doit sans cesse se réinventer pour plaire à leurs clients exigeants.

咱們六邊形(法國)是以其美食而聞名的,這不是無緣無故的!您應該知道,法國人在食物方面設定了很高的標準。這是因爲他們在一個燉菜必須很棒的國家長大。他們有着微妙的味覺,食品行業專業人士的專業知識必須不斷創新,才能取悅他們挑剔的客戶。

 

Se plaindre pour passer un bon moment avec quelqu’un, voilà qui est paradoxal ! Mais il faut être prudent avec cette pratique parce qu’à force de voir tout en noir, il devient de plus en plus difficile de voir la vie en rose dans un pays où il fait pourtant bon vivre.

爲了和某人玩得開心而抱怨,這是自相矛盾的! 但你必須小心這種做法,因爲當你看待一切都是黑暗的時候,在一個人人必須活得開心的國家裏,你越來越難以看到生活中的美好。

 

Explication des mots en bleu:

   藍字解釋

 

 

Créer un lien de connivence et de complicité = créer un lien pour devenir plus proche d’une personne.

建立共鳴和共謀的紐帶 = 建立紐帶以更接近一個人。

 

Inépuisable = qui n’a pas de limite, de fin.

無窮無盡=沒有限制,沒有盡頭。

 

Le franc = monnaie nationale utilisée en France avant la mise en circulation de l’euro en 2002.

法郎 = 2002 年歐元流通前法國使用的本國貨幣。

 

RER = réseau express régional d’Ile de France (train de banlieue).

RER = 法蘭西島區域快車網絡(通勤列車)。

 

L’Hexagone= le surnom de la France dû à sa forme.

六邊形 = 法國因其形狀而得名。

 

ref:http://califrenchlife.com/category/podcasts