當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “French Letter”真正的意思竟然這麼羞恥

“French Letter”真正的意思竟然這麼羞恥

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

Ces clichés piquants des Anglais à l’égard des Français

“French Letter”真正的意思竟然這麼羞恥

英國人對法國人的尖刻陳見

On sait que les Anglais nous empruntent un grand nombre de nos mots. «Rendez-vous», «folie des grandeurs», «je-ne-sais-quoi», «savoir-faire»... Ils raffolent de ces formules «so French». Mais ce que l’on sait moins, c’est qu’ils ont aussi leurs expressions pour nous tourner en dérision. Elles témoignent de nos travers et nos défauts, parfois avec piquant! Elles sont surtout pleines d’humour. Le Figaro vous propose un florilège de ces clichés langagiers qui constellent la langue de nos voisins. 

我們知道英國人從我們這裏借用了大量的詞彙。 “Rendez-vous”、“folie des grandeurs”、“je-ne-sais-quoi”、“savoir-faire”……他們喜歡這些“非常法式”的表達。但我們不知道的是,他們也會用與我們的怪癖和缺陷相關的表達來諷刺我們,大多充滿幽默感,但有時很刻薄!。 《費加羅報》爲您列舉了這些鄰國語言中對我們的陳見。

L’amour et son French ticket


愛和它的法國車票


Nous avons la réputation Outre-Manche d’être de grands romantiques. En témoignent nos surnoms de Franch lover ou l’expression french kiss, mondialement connue. Mais ne nous y trompons pas. Les Anglais se donnent ainsi un malin plaisir à appeler ironiquement la syphilis French disease, ainsi que le souligne le Cambridge dictionnary. Cette maladie se transmettant pendant une relation intime, ce sobriquet nous fait soudain redescendre de notre piédestal... La formule to take French lessons se situe dans le même registre, puisqu’elle signifie au figuré: «contracter une maladie vénérienne». Notons toutefois que, toujours selon le thésaurus anglais, les Français se vengent en parlant de «maladie anglaise»! Œil pour œil, dent pour dent...

作爲偉大的浪漫主義者,我們在英吉利海峽享有盛譽。暱稱如法國情人,表達如法式深吻舉世聞名。但不要上當。英國人因此喜歡諷刺地將梅毒稱爲法國病“French disease”(劍橋詞典也這樣說明)。這種疾病是在親密關係中傳播的,這個綽號突然讓我們聲望掃地......短語如“take French lessons”也是相似的意思,它意爲:“感染性病”。請注意,法國人也會將梅毒稱爲“英國病(maladie anglaise)”來進行報復!以眼還眼,以牙還牙…… 

Dans le même registre, savez-vous pourquoi les Américains utilisent l’expression French safe? Elle désigne un préservatif et signifie «coffre-fort français». Les métaphores pour désigner l’objet sont pléthoriques, et en disent long sur ce qu’ils pensent de nos mœurs: French letter («lettre française»), French cap, (littéralement «capuchon, bonnet français») ou French ticket («ticket français). Shocking!

同樣,你知道爲什麼美國人使用 “French safe”這個短語嗎?它指安全套,意思是“法式安全”。關於避孕套隱喻還有很多,充分說明了他們對法式風尚的看法:比如法國字母、法國帽子或法國車票(這些都指套套)。令人震驚!

Les Français sont orduriers


法語是髒話


Ainsi, lorsqu’un anglophone s’apprête à déverser une bordée d’injures, il précise: «Pardon my French». C’est un signal, un code rouge pour prévenir de la tonalité de ce qui va suivre. La formule, guère flatteuse pour nous, est chez eux un moyen prévenant d’atténuer la surprise de son interlocuteur. Dans le même esprit, nos voisins disent également to speak French, soit: «dire des grossièretés»...

當一個說英語的人要罵髒話時,他會說:“請原諒我的法語”。這是一個信號,一個紅色代碼,用於警告接下來會發生什麼。這個表達對我們來說可不是什麼誇讚,但對他們來說是減少對方震驚程度的一種周到的手段。本着同樣的精神,我們的鄰居也會用“說法語”,來表示“說髒話”……

Notre odeur nauséabonde

我們的氣味難聞

À notre grand désarroi, nous sommes connus à l’international pour notre saleté. Damned! Il suffit de demander aux étrangers ce qu’ils pensent des Français pour qu’ils pointent du doigt leur crasse supposée. Ainsi, lorsqu’une personne s’est un peu trop parfumée, ils emploient la formule French bath («bain français»). Pourquoi un tel sobriquet? Parce que nous camouflerions notre odeur nauséabonde sous des litres d’eau de toilette. Disgusting!

令我們沮喪的是,我們因爲髒而聞名於世。該死!只要問外國人他們對法國人的看法,他們會指責法國人髒。因此,當一個人噴了過多香水時,他們會說(“French bath”)。爲什麼會有這樣的暱稱?因爲我們會用幾升香水掩藏臭味。噁心!

French tart pour une «femme frivole», a French pigeon pour qualifier une besogne mal accomplie... Les Anglo-Américains n’y vont pas avec des gants. Sans oublier la locution article français, prononcée dans notre langue, qui désigne ce qui est vendu en contrebande. Nous voilà rhabillés pour l’hiver. Oh God!

“法式餡餅(French tart)”指“輕浮的女人”,“法國鴿子(French pigeon)”形容工作做得不好……! 

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ces-cliches-piquants-des-anglais-a-l-egard-des-francais-20220307