當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “sous une chape de plomb”的由來

“sous une chape de plomb”的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 1.41W 次

“sous une chape de plomb”的由來

Au Moyen Age, la justice est aux ordres de l’église, et les bourreaux sont chargés d’exécuter les sentences. A l’aide de lourdes plaques de métal, ils écrasent progressivement la cage thoracique des suppliciés, afin de prolonger leur agonie… sous l’œil impartial des ecclésiastiques. Ces plaques évoquent pour beaucoup les manteaux gris des moines (cappa, en latin), et prennent le nom de « chapes de plomb ».

在中世紀,教會掌握着司法權,劊子手負責執行判決。在教士們公正的目光下,他們用沉重的金屬板,一點點壓碎受刑者的肋骨,以延長他們死亡前的痛苦。對許多人來說,這些金屬板讓人聯想到僧侶的灰色斗篷(拉丁語爲cappa),於是被稱爲“chapes de plomb(鉛袍)”。

Au XIVe siècle, le poète Dante Alighieri reprend cette comparaison dans sa Divine Comédie. Il imagine ainsi que les cruels religieux, voués aux Enfers, sont contraints de revêtir de lourdes capes de métal qui les accablent. Aujourd’hui, « être sous une chape de plomb », c’est supporter un fardeau moral extrêmement lourd.

在14世紀,詩人但丁·阿利吉耶裏在他的《神曲》中採用了這種比較手法。他想象着那些註定要下地獄的殘忍的神職人員,身上穿着沉重的金屬斗篷,不堪重負。現在,“être sous une chape de plomb”指的是揹負極其沉重的道德負擔。

ref: https://www.caminteresse.fr/histoire/dou-vient-lexpression-sous-une-chape-de-plomb-81946/#:~:text=sous%20l'oeil%20impartial%20des,de%20%C2%AB%20chapes%20de%20plomb%20%C2%BB.