講真,заявить與объявить你真的能分清楚嗎?
現代俄語中有許許多多的相似的詞需要我們去辨析,其實很多都是同根詞,由同一個詞根加上不同的前綴而衍生出不同的意義。前綴不同,語義各有不同,並由直義引申出一定的派生義,這給我們的學習就增加了一些難度,不過不要怕麻煩,小編和大家一起來找規律哦!~~~
заявить что / о чём 宣佈、宣告、聲明。
предъявить что / о чём 出示(證據、證件等);提供(證據)。
объявить что / о чём 宣佈、公告、公佈。
проявить что 表現出、顯示出、發揮出。
暖心小提示:
其中заявить與объявить比較容易混淆不清,兩者都具有“宣佈、宣告”的意思,區別在於這裏:
1.заявлять-заявить что/о чём 多指公開地、正式地向公衆說明自己的態度、立場、態度、觀點等。
例如: заявить о своем желании 申述自己的願望。
2.объявлять-объявить что/ о чём 多指國家、政府、單位等發佈口頭或書面的命令、指示、通知等,多指突發或重要的事件。
例如:объявить решение 宣佈決議