“好心人”用英語怎麼說
摘要:廣東佛山的兩歲女童小悅悅一個人在家門口的巷子裏玩耍,先後被兩輛車碾過,18名路人均見死不救,直到拾荒阿姨陳賢妹看到並救起悅悅。你知道怎麼用英語表達嗎?
The Political and Legislative Affairs Committee of the CPC Guangdong Committee on Tuesday published a message on Weibo calling for citizens to make suggestions on how the law could better assist those who offer help to people in danger.
The message read: "Please stop the coldness. Guangdong province is going to hold a discussion to criticize the behavior of leaving people in mortal danger out of indifference, and to advocate the spirit to lend a hand to those who need help. Your advice may be written into the province's legislative rules."
How to better protect good Samaritans has become a serious issue in the last ten years in China.
週二,廣東省政法委在官方微博發佈信息,就如何更好地援助見義勇爲的的人們徵求民衆的意見。
微博信息這樣寫道:“請停止冷漠,廣東將開展‘譴責見死不救行爲,倡導見義勇爲精神’大討論,問計於民,您在這裏的建議將可能成爲廣東政策法規!”
在中國過去的十年中,如何更好地保護好心人是一個嚴重的問題。
【講解】
文中的“good Samaritans”就是“好心人”的意思。Samaritan是中東種族的撒馬利亞人,以樂善好施聞名。在美國和加拿大,有一項Good Samaritan law(好撒瑪利亞人法),用來保護自願救助者。文中的“leave people in mortal danger out of indifference”即“見死不救”,“見義勇爲”可譯爲“lend a hand to those who need help”。