當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 商務英語300句:Unit 13 Packing 包裝

商務英語300句:Unit 13 Packing 包裝

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

Brief Introduction

商務英語300句:Unit 13 Packing 包裝

包裝包括運輸包裝(外包裝或大包裝)和銷售包裝(內包裝或小包裝)。這些都是爲了保護商品的品質完好和數量完整而採取的措施。具體來說,運輸包裝不僅要起到能防止貨物運輸途中受損的作用,同時也應具備裝卸方便、貯存和防盜的功能。

在國際貿易中,還有一種中性包裝,它是在商品包裝上既不註明生產國別、地名和廠名,也不註明原有商標和牌號的包裝。

Dialogue 2

A: That price of ours, by the way, is for a minimum quantity of 1,000 saddles.

B: Yes, I noticed that. To what extent would local assembly help sales, did you say?

A: 20-30%. But we proposed the plan from the storage and delivery viewpoint. That is to say, less warehouse space and prompt delivery.

B: Yes, of course. Assembly would be quite a simple matter. Cycle dealers could put them together in a very short time.

A: Sales have been exceptionally good during the past twelve months.

B: Yes, I’ve noticed that. Where have you been placing them?

A: All in the local market. One or two suggestions that came in from the distribution might interest you.

B: Yes. What were they? Anything that will help sales?

A: Perhaps. General opinion is that the rear carrier should be offered as an extra.

B: That’s to keep the price down, I suppose. I’ll take it up with our overseas department and listen to what they’ve got to say about this.

A: Thanks.

-- 順便說一下,我們的價格是針對最小量爲1000個車座而言的。

-- 是的,我注意到了。你說本地裝配能在多大程度上促進銷售呢?

-- 百分之二十到三十。但我們是從貯存和運輸的角度做出此計劃的。 就是說,更少的倉庫空間和更快捷的運輸。

-- 是的,當然。裝配將是一件很簡單的事。自行車商人能在很短的 時間內將它們組裝起來。

-- 在過去的12個月中銷售是特別的好。

-- 對,我看到了。你們把它們都投放在哪些市場上了?

-- 都在本地市場上。你可能會想聽取經銷商的一些建議。

-- 當然。是什麼建議?是關於促銷的嗎?

-- 可能吧。大家都認爲後面的行李架應該額外提供。

-- 我想那會把價格降下來。我會把這個建議反映到我們的海外部,聽 取一下他們的建議。

-- 謝謝。

Dialogue 3

A: I wish to make it clear at the outset that this matter of labels is entirely our problem.

B: I should say it is something we have never come across before.

A: The Federal Food and Drug Administration, or the FDA as we call it for short, imposes a whole set of regulations on the import of food products to the United States. Over the years, they have become so rigid and complicated that they are now quite a head- ache for us importers.

B: In my opinion, overly strict regulations are just another way of restricting imports.

A: Ah, there’s something in what you’re saying. According to the present FDA regulations, the Ma Ling Labels then cannot be used if the lichee is to be offered for import into the United States.

-- 我希望從一開始就想說明標籤的事情完全是我們的問題。

-- 我得說這個問題是我們從來沒有遇到過的。

-- 聯邦食物藥品管理局,或者簡稱FDA,在向美國的食品進口上強加 了一整套規章制度。這些年來,這些制度變得如此嚴格和複雜以 至於使我們進口商感到相當的頭疼。

-- 依我的意見,過於嚴格的規章正是另一種方式限制進口。

-- 啊,你說得有些道理。根據現在的FDA規章,如果荔枝要被獲准進 入美國,Ma Ling標籤就不能使用。

B: Why not? Our canned lichee and canned provisions have al- ready been widely sold in various markets abroad, and the Ma Ling Label has now been accepted by most of overseas custom- ers and importers. Is it quite impossible for you to use the Ma Ling labels as they are?

A: I’d be quite willing to if I could, but we must comply with the label requirements according to our law, or we can’t clear the consignment of lichee through the Customs.

B: In that case, what can we do to help you? Have you any suggestions?

A: Would you consider quoting us for the order with neutral cans on a C.I.F. basis for delivery in Hong Kong? Our associated company there will have the labels printed to comply with the FDA regulations.

B: Do you think that’s the only way out? You know we usually do the labeling, as we are responsible for the brand labels of our products.

-- 爲什麼不行呢?我們的罐裝荔枝和其他罐裝品已經在國外許多市 場上廣泛銷售,而且Ma Ling商標已經被大多數的海外顧客和進

口商所接受。你真的沒法使用Ma Ling標籤嗎?

-- 如果可以的話我當然樂意做了,但是根據我們的法律,我們必須 服從於商標許可,否則不能通過海關得到我們的訂貨。

-- 既然那樣,我們怎樣才能幫到你們呢?你有什麼建議嗎?

-- 關於這批訂貨採用中性罐裝,你能否考慮報給我們CIF香港到岸價 格?我們的附屬公司會按照食品及藥物管理局的規定將標籤打印出 來。

-- 只能這樣嗎?通常我們自己做標籤,因爲我們要爲自己的品牌標籤 負責。

Dialogue 4

A: Mr. Jones, shall we now discuss the packaging?

B: Very well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.

A: Good. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.

B: Right you are. We’ll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.

A: What about the outer packing?

B: We’ll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.

A: Cartons?

B: Yes, corrugated cardboard boxes.

A: Could you use wooden cases instead?

B: Why use wooden cases?

-- 瓊斯先生,我們來談談包裝好嗎?

-- 好。你知道,我們對服裝包裝有特定的方式。至於女衫,一件裝一 個聚乙烯口袋,可直接放在櫥窗裏陳列。

-- 好。袋子引人注目肯定有助於推銷。商品不僅要貨真價實,還要 能吸引人,因爲有許多類似的服裝與之競爭。

-- 這點你說對了。我們會注意把女衫做得跟手提包一樣美觀。

-- 外包裝是怎麼樣的?

-- 十打裝一紙箱,每箱毛重約25公斤。

-- 紙箱?

-- 是的,瓦楞紙板箱。

-- 你不能用木箱代替嗎?

-- 爲什麼要用木箱呢?

A: I’m afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a heavy load.

B: The cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They won’t be stowed away with the heavy cargo. The steve- dores will see to that. Besides, we’ll reinforce the cartons with straps. Silk blouses are not fragile goods. They can stand a lot of jolting.

A: Maybe you are right, but the goods are to be transhipped at Hamburg or London. If the boxes are moved about on an open wharf, the dampness or rain may get into them. This would make the blouses spotted or ruined.

B: No need to worry about that. The cartons lined with plastic sheets are waterproof, and as the boxes are made of cardboard, they will be handled with care.

A: Well, I don’t want to take any chances. Besides, cartons are easy to cut open, and this increases the risk of pilferage.

-- 恐怕紙板箱不夠結實,經受不住裝這麼重的貨物。

-- 紙箱比較輕,因而容易搬運。紙箱不會和重物一起堆放,搬運工 人會注意到這一點。此外,我們還用鐵皮帶加固。絲綢女衫並非 易碎貨物,經受得住劇烈地震動。

-- 你也許說得對,但這些貨物要在漢堡或倫敦轉運。如果紙箱在露 天碼頭上搬運,潮氣和雨水就有可能滲透進去,這就會使女衫弄 得斑斑點點的,或甚至毀掉。

-- 那個沒必要擔心。紙箱內都襯有塑料布,是防水的,而且由於箱 子是硬紙板的,所以在搬運的時候就會小心處理。

-- 嘿,我可不想去冒險,再說,紙箱容易被割開,這就增加了被偷 盜的風險。

B: Tampering with cartons is easily detected. I should say that this rather discourages pilferage.

A: Maybe so, but I’m afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company will refuse compensation on the ground of improper packing, or packing unsuitable for sea voyage.

B: But cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients, and our insurance company has also approved such packing for W.P.A. and T.P.N.D.

-- 紙箱弄破是容易檢查出來的,我說這恰恰可以防止偷盜。

-- 也可能,但在出現損壞或偷盜時,恐怕保險公司會藉口包裝不當、或 包裝不適合於海運爲由而拒絕賠償。

-- 紙箱是很適合海運的。 對於運往(歐洲)大陸港口的貨物,我們廣 泛採用紙箱,而且從未有客戶抱怨過,我們的保險公司承保水漬險 和偷竊及提貨不着險時,也同意使用這種包裝。

A: If you could guarantee compensation in case the insurance com- pany refuses to honor a claim for faulty packing, we would be quite willing to accept cartons.

B: I’m sorry, but we can’t take on any responsibility that is beyond our functions and powers. We’ll make sure that the packing is seaworthy, but we can’t commit ourselves to being responsible for every kind of mishap.

A: I can understand your position. Perhaps I’m asking too much.

B: We’ll use wooden cases if you insist, but the charge for packing will be considerably higher, and it also slows delivery.

A: Well, I’ll call you immediately for instructions on the matter.

B: Please do. I’ll be waiting for your reply.

-- 萬一保險公司以包裝不當爲由而拒絕接受索賠時,如果你保證賠償 的話,我們就樂於接受紙箱。

-- 對不起,我們不能承擔任何超出我們職權範圍的責任。我們可以保 證包裝適合海運,但不能對每一種損失都負責。

-- 我能理解你的立場,也許我要求得太多了。

-- 如果你堅持,我們可以使用木箱,但包裝費用就要高得多,而且發 運也要延期。

-- 關於這件事,我會馬上打電話給你指示。

-- 好的,我等着你的回答。

Words and Expressions

garment [ 5^B:mEnt ] 服裝,衣服

polythene [7pCli5Wi:n] 聚乙烯

wrapper [5rApE ] 封套,包裝物

catch the eye 引人注目

stevedore [5sti:vidC:] 裝卸工,搬運工

strap [strAp] 帶,鐵皮帶

lichee [5li:tFi:] 荔枝

comparatively [kEm5pArEtIvlI] 稍微,有點

Notes

1. be ready for window display 可直接做櫥窗陳列

2. wrapping that catches the eye 引人注意的包裝

3. We’ll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the price. 我們會注意使這些襯衫看上去美觀,價格具有吸引力。

4. an open wharf 露天碼頭

5. to honor a claim for faulty packing 接受由於包裝不當而提出的索賠

6. bring up 提出

a. You may bring up the matter at the meeting for consideration this afternoon. 今天下午你可以把這件事在會議上提出來考慮。

b. This problem will be brought up at the next meeting.

這個問題在下次會議上會被提出來。

7. to stand 經得起,耐得住,忍受

Please see that the packing is seaworthy and stands long sea voyage. 請注意包裝必須適合於海運,並經得起長期的海上航行。

8. on the ground(s) of 以……爲理由

They would ask for compensation on the grounds of faulty packing.

他們會以包裝有瑕疵而要求賠償。

9. to smooth out 解決;弄平

a. Before going into further discussion, there are one or two things to be smoothed out. 在進一步討論前,還有一兩件事情需要解決。

b. Every time she got up from a seat, she always smoothed out the crease in her dress.

她每次從座位上站起來時,總是把連衣裙上的皺弄平。

A Specimen Letter

Dear Sirs:

We are pleased to inform you that 50 cases of adjustable wrenches you shipped to Lagos on March 18th have arrived in perfect condition. This shows that you have made a great deal of improvement in packing.

As for the pliers to be shipped to us, we would like you to have them packed in boxes of 2 dozens each, 100 boxes to a wooden case. We trust you will give special care to the packing in order to avoid damage in transit.

Kindly let us know if you can meet our requirements.

With our best regards.

釋文

先生:

你三月十八日發送的五十箱可調節扳手已完好無損地到達拉各斯,對此我們非常高興。這表明貴方在包裝方面有了很大的改進。

關於即將發給我們的鉗子,我們希望每兩打裝一盒,一百盒裝一木箱。我們相信你們會特別注意包裝,以免運輸途中受損。

是否可按我們的要求包裝,請告知。

順致問候。

Substitution Drills

1 Our staffs in the transportation department are fully

engaged.

committed

friendly

helpful and efficient

包裝

包裝

我們運輸部的全體職員 都很忙。

工作都很認真。

都很友好。

都很樂於助人而且做事效率高。

2 Your sincere advice on the packing is welcome.

comments are

關於包裝,歡迎你提出誠懇的建議。

關於包裝,你可以提出意見。

3 I had told you that by the beginning of September I would have completed the task. middle

end

我告訴過你到九月 初,我會完成任務。

中旬