當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 如何掌握商務英語翻譯原則

如何掌握商務英語翻譯原則

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

要在商務英語翻譯中做到這一點,就必須掌握商務理論和貿易實踐的理論知識以及貿易實踐經驗。下面是小編給大家分享的商務英語翻譯原則,大家可以作爲學習的參考。

如何掌握商務英語翻譯原則

一、翻譯者的漢語功底要好

很多人往往忽視了這一點,認爲漢語是自己的母語,憑着自己原來的底子應付翻譯中的問題,就足夠了。但是在實際的翻譯過程中,對於一個單詞或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。

有時候,好不容易想出來了也覺得不夠理想。可見,漢語的表達能力和理解能力直接影響着翻譯的質量,學好漢語,爲翻譯打下良好的基礎是非常重要的。

二、英語語言能力要強

全面的語法知識和大量的詞彙是必不可少的。如果只有大量的詞彙,而沒有良好的英語語法知識。在翻譯過程中,譯者的理解一定是錯誤百出,牛頭不搭馬嘴。因此,我們應該提高英漢翻譯中英語句子理解的準確性,提高漢英翻譯中漢語和英語表達的準確性。

三、知識面廣

要在商務英語翻譯中做到這一點,就必須掌握商務理論和貿易實踐的理論知識以及貿易實踐經驗。同時,譯者應具備豐富的百科知識,不僅要熟悉天文、地理、古今中外,還要具備一定的基礎知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平無論有多高,都不能做好翻譯工作。

四、詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,增加或減少詞量也是一項重要的翻譯技巧。 在翻譯過程中,根據原語境的含義、邏輯關係以及目標語言的句法特徵和表達習慣,有時會添加沒有出現在原字面上,但已經包含在實際內容中的詞,或者從原字面上減去目標語言中不需要的詞。

1. 增詞

根據具體的語境,可以添加動詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習和積累,才能在一定的時間和範圍內準確的添加什麼樣的單詞。

2. 減詞

減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗餘、拖延或不符合語言習慣而造成的逐字翻譯,甚至產生歧義。

以上就是商務英語翻譯原則,希望可以給大家學習帶來幫助。