當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 跟學口語:"啃老族"怎麼說

跟學口語:"啃老族"怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

“啃老族”是當今緊張而忙碌生活的產物。有這樣一個句子:這個啃老族已經30歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的:

跟學口語:"啃老族"怎麼說

This Neet is already 30 years old but still lives on his parents。

其實嚴格地說,live on後面要跟sth,不跟sb;而live off後面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什麼人養活”和“靠什麼活着”,目前還沒有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese。(他們靠吃麪包和奶酪活着。)This unemployed worker lives on unemployment benefit。(這個失業工人靠失業救濟金爲生。)

“啃老族”指既沒有上學也沒有就業或接受職業技能培訓但必須依靠父母養活的青年人。在英國英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族羣體。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。美國英語則稱之爲“boomerang child/kid”。

Boomerang原指澳大利亞土着居民的飛鏢。

例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets。(調查顯示,我國目前約七成失業青年靠父母養活,因而成爲啃老族。)

In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work。(越來越多的日本青年加入到既不上學又不工作的啃老族。)

The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale。(啃老族現象已成爲全國性的社會問題。)

如果把“啃老族”翻譯爲adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要撫養的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。

例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability。(一個需要撫養的成年子女是因爲心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)

所以開頭的那句話應該翻譯爲:

This Neet is already 30 years old but still lives off his parents