當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習方法 > 國人英語口語的問題

國人英語口語的問題

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

爲什麼看原版電影的時候,還有老外自己人之間交談的時候,我們還是有那麼多東西聽不懂?接下來,小編給大家準備了國人英語口語的問題,歡迎大家參考與借鑑。

國人英語口語的問題

帶着上面的這些疑問,讓我們先來做個口語測試。下面這3個句子在漢語中是再尋常不過的,看看你會不會用英語表達(考考自己,不要看下面的答案)。

測試句1. 事情已經到這一步了,那也只好這樣了。

測試句2. 我不忍心告訴她真相。

測試句3. 不是我不想這麼做,而是我不能這麼做。

根據我的抽樣調查和統計,我們90%的大學生、職場白領都難以用英語正確流利地表達這3個普通的漢語句子:

1. If it has come to this, then so be it.

2. I don’t have the heart to tell her the truth.

3. (It’s) not that I don’t want to do it, (it’s that) I can’t.

爲什麼? 讓我們來分析一下上面這三個句子。我們大部分人不會說If it has come to this, then so be it,是因爲我們雖然早在小學或初中就學過了這句話中的10個單詞, 卻不清楚或不熟悉come to this和so be it這兩個短語,而這條短語卻是美國、英國人家喻戶曉的;我們之所以說不出I don’t have the heart to tell her the truth, 是因爲我們雖然早就學過了have和heart, 卻不清楚或不熟悉don’t have the heart to do sth這個短語,而這句話在英語國家卻相當於我們中文裏的“您吃了嗎”那麼普通;我們之所以說不出It’s not that I don’t want to do it, it’s that I can’t.,是因爲我們雖然在學校裏學過了表語從句,我們知道它是什麼東西,見了這樣的句子或許能辨認得出來,在考卷上看到空格或許會填,可是一但碰到白皮膚藍眼睛的老外,我們的大腦卻一片空白,什麼從句也說不出來了。爲什麼?因爲這麼多年以來,我們絕大部分的時間是在用閱讀理解的方式學英語——見了文字能看懂, 卻很少用英語口語特有的方式——句型植入和模擬交談記憶法來訓練我們自己。

通過上面的簡單分析,不難看出,雖然學了那麼多年英語,國人的英語口語水平普遍不高的原因,主要在於兩個方面:一、對英美國家高頻慣用句型知之甚少;二、能夠在沒有文字參照物的情況下脫口背出來的高品質實用英語句子太少。

中國人的英語口語問題一: 對英美國家高頻慣用句型知之甚少。

對於口語而言,詞彙量和句匯量哪個更重要呢?在回答這個問題之前,讓我先來給大家講一個故事。

記得以前在一個聚會上有一個老外在和我們聊天,老外講述了他自己創業的一番經歷。聽完後,有一箇中國朋友就說:Oh, you’re not easy! 當時那個老外臉一下子就變了,說Sorry? 很明顯是不爽了,後來我幫忙給他解釋了一下,他總算聽懂了,原來那位中國朋友的意思是“你真不容易啊!”那麼,當老外聽到You’re not easy這句話的時候爲什麼會不爽呢?後來我去問了我的幾個美國員工和朋友,他們說當他們聽到You’re not easy這句話的時候,第一個反應就是想到“你這個人很難搞”或“你這個人很難相處”的意思,也就是You’re not easy to get along with,難怪當時那個老外聽了會覺得不爽!

那麼,當時我跟那個老外說了一句什麼英文他馬上就明白了呢?我當時說的那句英文是:Oh, you’ve been through a lot! 它的意思就是“你經歷了很多(有挑戰有難度的、坎坷的事情”。所以,雖然那個女生認識easy這個單詞是“容易”的意思,卻沒有透徹地瞭解easy都有哪些派生出來的句型用法---尤其是不瞭解sb’s not easy這個句型會產生什麼歧義,於是鬧了笑話;我相信她也肯定認識through和a lot, 也認識現在完成時態sb’s been__, 卻不知道英語裏還有sb’s been through a lot這個慣用句型,同樣也是因爲她對through這個單詞只是一知半解,沒有學透。英語裏像這樣的由簡單單詞構成的,意思和字面上看上去並不相符甚至完全不相關的實用句型非常多。這些句型native speaker們每天掛在嘴上,而其中我們見過、學過的還不到30%!!!

中國人的英語口語問題二:能脫口背出來的高品質實用英語句子太少

好,我們現在還是回到剛纔那個故事。假設那個女生幾個月前在某個地方見過You’ve been through a lot這個句子,也知道它是“你經歷了很多”的意思,然而如果她當時沒有在自己的學習筆記裏把這個句子寫下來,沒有及時的複習,那麼幾個月以後,儘管當她見到這句話的時候,也許還是認識,可是在跟老外交談的時候,在需要用到這句話的時候,她是很難在1到2秒鐘內從自己的記憶庫中想到這句話,並且迅速脫口而出說出來的。爲什麼呢?因爲她覺得You’ve been through a lot這句話貌似簡單,一看就懂,而沒有通過開口吟誦訓練將這句英文變成脫口而出的本能的習慣。

所以,最能決定你英語表達力的並不是你認識的單詞量, 而是你能夠不看文字脫口而出的、符合英語母語習慣的句型量! 不要小看一兩個、三四個你不會表達的英語句子,當成千上萬個這樣看似不起眼的小漏洞聚集在一起的時候,恰恰就形成了導致你英語口語不給力的最大漏洞。只要你在沒有人提醒的情況下,不能在需要的時候在1到2秒鐘時間內想到並且脫口而出的句型,都是你要好好訓練的。因爲這就是口語交談的標準。

因此,背誦高品質的實用英語句子遠比背誦單詞重要!!!僅僅知道一個單詞的漢語意思只是最低層次的要求,是遠遠不夠的,你必須還要熟練地掌握native speaker們在句子中是怎麼用它的,和什麼詞搭配以及在什麼語境裏用它,然後把有代表性的例句背出來,做到脫口而出!

這種訓練方法,我給它起了一個名字,叫Sentence Pattern Implantation Training (句型植入訓練,也叫句型拍攝回放訓練,像攝像機拍攝視頻才能回放的道理一樣)。這種訓練方法其實是一種捷徑,因爲當你背熟並能脫口而出那些在英語國家常用的英語句子的時候,你的英語口語水平會直接越過那些尷尬的階段而進入一個比較體面的軌道!所以,這也是許多初到國外的華人爲了能用最快的速度融入當地的生活而採取的語言訓練方法。