當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 看《重回17歲》學英語 離婚時的臨時發揮

看《重回17歲》學英語 離婚時的臨時發揮

推薦人: 來源: 閱讀: 4.14K 次

影片對白:

看《重回17歲》學英語 離婚時的臨時發揮

 

Mike: I lost my family.

Ned: Hey, Mike? If it's any consolation, I think you really did help your kids. You did your job, and now the hero can move on.

Mike: I don't want to. Maybe they don't need me anymore, but I need them.

Ned: Hey, not to be a buzzkill, but you're due in court in 22 minutes.

Mike: Ned, I need more time. I have to stop this.

Ned: To the Nedmobile.

Mike: Wait, Ned, Ned, Ned.

Ned: Yes.

Mike: Pants.

Ned: I should have pants on. Yes.

Ned: Come on, Glenn! He's nothing but a glorified midget wrangler. You wouldn't be so big without that vest! Grab that thing that's down there. Grab it. Just hold that up.

Mike: Where you get this?

Ned: Best 20 ever spent. Saves me a half hour on my commute.

Mike: OK.

Ned: Dude, just hold it. Hold it way up.

Man: The whole truth, nothing but the truth, so help you God?

Scarlet: I do.

Judge: You request a divorce by the state of California citing irreconcilable differences. This correct?

Scarlet: Yes, Your Honor.

Judge: Is Michael O'Donnell present?

Lawyer: No, Your Honor.

Judge: I take his absence as agreement to the orders of the divorce. Let's proceed. You are not requesting sole custody?

Scarlet: No, Your Honor.

Ned: You can't handle the truth!

Judge: What?

Ned: I'm sorry, I panicked. It was the first thing that came into my mind. Your Majesty.

Judge: Who are you?

Scarlet: That's my husband's best friend.

Judge: You a lawyer, best friend?

Ned: Yes.

Scarlet: No.

Ned: I believe the law degree in my pocket says so. Yes, and it's a little bit smeared because I sat on it in the car, not because I printed it out recently.

Judge: Let's pretend that's real. You want to explain what you're doing here?

Ned: stopping a gross...miscarriage of justice! That...

Mike: Okay, if you'd just let me explain. I can explain this. If you would just listen...I've got a letter from Mike O'Donnell, he's the husband in this case!

Judge: I'm sorry. We're in the middle...

Scarlet: Your Honor, if it's okay, I'd like to hear the letter, please.

Mike: Thank you, Your Honor. This is a letter from Mike O'Donnell. He wanted me to read it. "Scarlet, before you go through with this, I want to remind you of September 7th, 1988. It was the first time that I saw you. You were reading Less Than Zero. You were wearing a Guns N' Roses T-shirt. I'd never seen anything so perfect. I remember thinking that I had to have you, or I'd die. Then you whispered that you loved me at the homecoming dance. And I felt so peaceful and safe. Because I knew that no matter what happened from that day on, nothing could ever be that bad. Because I had you. And then I grew up and I lost my way. And I blamed you for my failures. And I know that you think you have to do this today. I don't want you to. But I guess if I love you, I should let you move on."

Judge: All right, son, you need to go now. Let's proceed.

Scarlet: I'm sorry, Your Honor. Would it be okay if we postpone this for now for just a little while? Would that be okay?

Judge: Postponed 30 days. Next case.

妙語佳句 活學活用

1. If it's any consolation: 如果這能給你帶來安慰的話。consolation有“安慰,慰問”的意思。例如:a letter of consolation(慰問信)。

2. move on: 繼續前進。move on也可以表示“更換工作(或話題等)”。例如:I think we've talked enough about that subject; let's move on.(關於那個問題我認爲我們已經談得夠多了,讓我們改談別的吧。)

3. buzzkill: 掃興的人,潑冷水的人。

4. commute: <口>上下班路程。例如:an hour's commute from the university(從大學來的一小時乘車路程)。

5. irreconcilable: 不能調和的;無法化解的。

6. smeared: 弄髒的;污跡斑斑的。smear作爲動詞可以表示“弄髒,弄污”,也可以表示“把……擦模糊”。看一下例子:a face smeared with dirt(一張弄髒了的臉);Several words were smeared.(有幾個字給弄得模糊不清了。)

7. miscarriage of justice: 審判不公,誤判。

8. go through with: 做完,完成。看一下例子:I can't go through with this performance, I'm so nervous.(我無法完成這場表演,我好緊張。)

9. homecoming dance: 返校舞會。返校舞會一般在假期結束、新學年開始之後一個月內舉行,作爲迎接新生、歡迎老生的一個儀式。