“吃瓜羣衆”的英語怎麼說?
不知從何時起,“吃瓜羣衆”這個在字典裏找不到的詞彙火了,甚至成了“霸屏”的常客。但“吃瓜羣衆”到底所指何爲,英文世界的歪果仁們又是怎麼翻譯的呢?咱們一起聊聊“吃瓜羣衆”。
【“吃瓜羣衆”吃的是什麼瓜?】
“吃瓜羣衆”中的“瓜”,最初實際上是“瓜子”的意思。在論壇、qq羣、微信羣中,經常有人發言討論一些問題,後面就一堆人圍觀,然後就會形成蓋樓、刷屏:
“前排出售瓜子”
“前排吃瓜子”
“前排吃瓜”
“吃瓜羣衆”
“不明真相的吃瓜羣衆”
於是,漸漸地就有人直接用“不明真相的吃瓜羣衆”來形容圍觀某事物、事件的人們。
【“吃瓜羣衆”的N種譯法】
那麼,問題來了,“吃瓜羣衆”的英語該怎麼翻?
當然不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”。
如果真的是不明真相的無辜分子,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。
但事實上,這些羣衆未必是對真相全然不知,他們只是隨着自己的心意表達觀點而已,因此正確的做法是根據具體語境具體分析。
“netizens”或是“internet users”
縱覽近期國內社交媒體上的熱點,無不活躍着“吃瓜羣衆”的身影。
我們談論的“吃瓜羣衆”多是活躍的網民,因此不少外媒將其簡單翻譯成“netizens”或是“internet users”。
美國的新聞網站quartz說傅園慧賽後接受採訪的反應“贏得了‘吃瓜羣衆’的心”(won over chinese netizens' hearts),由於很多“吃瓜羣衆”來自微博,因此新聞中也用了“weibo users”的表達方式。
有時,吃瓜羣衆是愛憎分明的,他們絕不是“牆頭草”(fence-sitters), 比如美國《洛杉磯時報》就敏銳地觀察到了這一點。曾在新聞中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來表達“吃瓜羣衆”的含義。
spectator
“吃瓜羣衆”在熱點事件中總表現出“鹹吃蘿蔔淡操心”的樣子,但究其根本也是觀衆的一種,因此也可以翻譯作“spectator”一詞。
英國《鏡報》就捕捉到里約奧約會上秦凱給何姿戴上戒指並向全場的“吃瓜羣衆”(spectators)豎起了大拇指的細節。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers
當然,也有讀者自稱是“吃瓜羣衆”,因爲這一羣體的人難免存在看客心態。“吃瓜羣衆”就是一羣哪裏熱鬧往哪走,哪裏有事往哪兒看的人。從這個角度說,也可以翻譯作“onlookers”。
在新媒體的輿論場中,彷彿一天不跟進,就有被落下之勢,因此不少“吃瓜羣衆”也屬於隨大流的人羣,具有從衆心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”來形容這一人羣,或者說“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。