當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 這句話怎麼說(時事篇) 第330期:烏龍指敲出瞬間“牛市”

這句話怎麼說(時事篇) 第330期:烏龍指敲出瞬間“牛市”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

【背景】

上週五上午11時06分左右,上證指數突然飆升,一度漲逾100點,最高衝至2198.85點,瞬間漲幅高達逾5%。而目前,事件原委的主流解釋是光大證券的下單失誤,將3000萬股錯寫成3000萬手,導致交易量被放大至100倍。

【新聞】

As mistakes go, it was a pricey one. A so-called fat finger trading error at a large Chinese brokerage was reportedly behind wild swings on the country's stock market on Friday.
China's main stock index was up as much at 5.6% at one stage and trading volumes were up more than 50% on the day before as 150 million shares changed hands. The buying frenzy appears to have been triggered by China Everbright Securities sending through billions of incorrect purchase orders for shares. The brokerage's own shares were soon suspended, China's securities regulator said it was looking into the volatility and by the end of play the morning's spectacular rally had been undone by equally dramatic plunges in share prices. That left the Shanghai Composite Index down 0.6% on the day.

雖說失誤是過去了,這個失誤可真是代價不菲。上週五,中國股市出現了瘋狂異動,而據報道,這波異動是由國內某大型經紀公司的“烏龍指”(交易失誤)“敲”出來的。
隨着當日成交金額達到1.5億元,中國證券綜合指數一步飆升了5.6%,交易量也比前一交易日多了50%。這一瘋狂異動據稱是由光大證券公司的“烏龍指”敲出來的。當日,光大證券錯誤地向股市發出了一筆金額高達數十億的訂購單,導致其自有股票迅速停牌。中國證監會稱其正在對這次異動事件進行調查。而當日收盤前股價的巨幅下跌,基本上彌補了上午的離奇飆升,使得上證指數最終下跌了0.6%。

講解
文中的fat finger就是“烏龍指”的意思,是指股票交易員、操盤手、股民等在交易時,不小心敲錯價格、數量或買賣方向等,也可以拼寫作fat-finger。

文中還可以看到一些與股市相關的英語詞彙,如brokerage 經紀公司,stock market 股市、股票交易所(證券交易所),main stock index 證券綜合指數,trading volumes 交易量,securities regulator 證監會,rally 股價止跌回升和Shanghai Composite Index 上證指數。另外,股市中的牛市,英文是bull market;而對應的熊市,英文就是bear market。

這句話怎麼說(時事篇) 第330期:烏龍指敲出瞬間“牛市”