當前位置

首頁 > 口語英語 > 每日英語口語 > 怎麼提升英語口譯水平

怎麼提升英語口譯水平

推薦人: 來源: 閱讀: 2.41W 次

英語口譯學習過程中,常見的學習方法有增詞法、減詞法、轉性法、轉句法、分句法、合句法、轉序法、同主句及枝形結構。下面是小編給大家分享的相關內容,大家可以作爲參考。

怎麼提升英語口譯水平

一、增詞法

增詞法是指在翻譯時按照意思或語法上的需要增加一些詞, 以便更忠實、 通順地表達原文思想內容。恰當地使用增詞法技巧, 會使翻譯出來的句子更加通順自然, 符合目標語言習慣。

例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

譯文: 晚上, 在參加宴會、 出席音樂會、 觀看乒乓球表演之後, 他還得起草最後公報。

二、減詞法

減詞法是指在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語, 避免拖泥帶水。特別適用於長句結構的簡化處理。

例句: 我深信, 我們兩國的互訪不僅有利於兩國之間關係的改善, 而且有利於亞太地區的和平與穩定, 乃至整個世界的和平與穩定。

譯文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.

三、轉性法

轉性法是指在翻譯過程中, 根據目標語言的習慣進行詞性轉換。常見的轉性有名動、 介動、 形名、 形副等。從語義認知角度來看, 詞性的轉變作爲語法變化, 是由語義結構中的變化引起的。

例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

譯文: 溫哥華主要以英國文化爲特色, 同時也受到中國文化的影響。

四、轉句法

英語中的某些用作狀語或定語的詞組, 或者名詞詞組, 往往包含豐富的寓意。有時, 把原文詞組的內容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎是不可能的, 因此, 我們需要把這類詞組(有時甚至是單詞)轉譯成一個句子。漢語中也有這樣短小精悍、 含義豐富的詞組, 因此, 在漢譯英時也要用到這種翻譯技巧。

例句: “一國兩制”就是在中國保持統一的前提下, 內地實行社會主義制度, 香港保持原有的資本主義制度和生活方式, 50年不變。

譯文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.

五、分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉化成句子,分開來敘述。

有時爲了使語意連貫, 需要適當增加詞語。

例句: 我們的展示內容包括中國在教育、 文化、 建築和科技方面所取得的成就, 並介紹首都北京和被譽爲東方明珠的上海的新貌。

譯文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

六、合句法

英漢兩種語言的句子結構不完全相同,儘管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也經常出現。

一般而言,一個英語句子的信息包含量要大於一個漢語句子,因此, 我們在做漢譯英的`時候,常常把漢語的兩個甚至更多句子,合譯成一個英語句子。

當然,使用合句法還可以使譯文緊湊、 簡練。

例句: 他用辛辛苦苦攢了五年的錢買了一架照相機。然後, 他帶着它走遍全國, 拍攝了許多山水風光、 亭臺樓閣的照片。

譯文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

七、轉序法

轉序法是指翻譯長句時,在掌握句型結構及邏輯結構的基礎上,適當地轉換句子順序。

一般而言, 筆譯中用轉序法更爲常見。

口譯中只有針對特定模板結構時纔可使用轉序法,否則會和筆記符號順序相反,造成譯文無序或亂序。

例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.

譯文: 深圳與香港遙遙相望, 是一座有着20年曆史以及400萬人口的高科技城市。

八、同主句及枝形結構

同主句是新東方的獨創,主要針對長句,是指主語相同的句子或可譯爲相同主語的句子。

處理這種句子的主要方法是進行從句、分詞結構和介詞結構的切分。