當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 春節快到了,各種“三姑六婆”用英語怎麼說?

春節快到了,各種“三姑六婆”用英語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

你是否有相同的經歷:每到過年,家裏就會蹦出來很多從未見過的親戚,而且他們與你父母之間的關係極爲複雜,稱謂也千奇百怪。

春節快到了,各種“三姑六婆”用英語怎麼說?

前不久,網絡上就出現了一個名叫“三姑六婆-中國親戚稱呼計算器”的神器。

慶幸的是,在英語世界中,親戚沒有那麼複雜。今天我們就來學習一下這些“三姑六婆”用英語該怎麼說。

在中國,我們稱呼親戚時會考慮到TA是父親方還是母親方。

比如,父親方的,長輩叫爺爺奶奶,叔叔伯伯,姑姑姑媽,晚輩要叫侄子侄女……等等。

相對應的,母親方有外公外婆,姨媽舅舅,外甥、外甥女……

再加上各種表親、堂親……很多稍微年輕點的寶寶都被繞暈了。

老外就比較簡答粗暴了:

長兩輩的幾乎都叫:grandmother,grandfather

長一輩的幾乎都叫:uncle,aunt

表親/堂親:cousin

姻親關係:稱呼+in-law.如:岳母/婆婆即mother-in-law,岳父/公公即father-in-law.

如果一定要分清父親方和母親方,怎麼辦呢?

可以說:

father's side/mother's side

或者:

paternal:爸爸那邊的

maternal:媽媽那邊的

不過,老外一般並不care,所以,除非他們問起,不然沒必要特意強調這一點。